jueves, 8 de mayo de 2014

Concierto de fin de curso del coro de la E.O.I.1 de Zaragoza

 

imageEntrada gratuita

 

Programa:

Viva tutte le vezzose (Felice Giardini)

Viva tutte le vezzose, donne amabili graziose,

che non hanno crudeltà.

Viva sempre, viva, viva, che da loro sol deriva la maggior felicità.

--------------------------

Luci care (W. Amadeus Mozart)

Luci care, luci belle, cari lumi,

amate stelle, date calma a questo core!

Se per voi sospiro e moro, Idol mio, mio bel tesoro,

forza e sol del Dio d’amore.

--------------------------

Pavane Thoinot  (Arbeau)

Belle qui tiens ma vie captive

dans tes yeux, qui m’as l’âme ravie

d’un sourire gracieux, viens tôt me secourir

ou me faudra mourir

Pourquoi fuis tu, mignarde, si je suis pres de toi,

quand tes yeux je regarde

Je me perds dedans moi, car tes perfections

changent mes actions.

--------------------------

Mailied (Franz Schubert)

Der Schnee zerrinnt,der Mai beginnt, die Blüten keimen

Gartenbäumen, und Vögelschall, tönt überall.

Pflückt einen Kranz, und haltet Tanz auf grünen Auen, ihr schönen

Frauen; pflückt einen Kranz und haltet Tanz.

Wer weiß, wie bald die Glocke schallt, da wir den Maien,

Uns nicht mehr freuen. Wer weiß wie bald, Sie, leider, schallt.

Drum werdet froh, Gott will es so, der uns dies Leben zur Lust

gegeben, Genießt die Zeit, die Gott verleiht.

--------------------------

Yerushalayim shel zahav (Naomi Shemer)

Avir harim tsalul k’yayin vereiyach oranim

Nissah beru’ach ha’arbayim im kol pa’amonim.

U’vtardemat ilan va’even Shvuyah bachalomah

ha’ir asher badad yoshevet uvelibah - chomah.

Yerushalayim shel zahav veshel nechoshet veshel or

Halo lechol shirayich Ani kinor.

--------------------------

Siyahamba (Tradicional zulú)

Siyahamba ekukhanyeni kwenkos.

--------------------------

Ipharadisi (Tradicional zulú)

Ipharadisi, ikhaya labafile. Kulapho so phumla khona, Ipharadisi.

--------------------------

Vem kan segla (Arr. Gunnar Erikson)

Vem kan segla förutan vind?

Vem kan ro utan åror?

Vem kan skiljas från vännen sin tan att fälla tårar?

Jag kan segla förutan vind, jag kan ro utan åror, men ej skiljas från vännen min utan att fälla tårar.

--------------------------

Oy, da ne vecher (Tradicional rusa)

Oj, to ne večer, to ne večer, nne malym-malo spalos´,

Oh, da vo sne prividelos, nne vo sne prividelos´,

Budto kon´ moj voronoj, razygralsâ, rasplâsalsâ,

Naleteli vetry zlye so vostočnoj storony.

Oj, da sorvali čërnu šapku s moej bujnoj golovy.

A esaul dogadliv byl on sumel son moj razgadat´.

"Oh, propadët, — on govoril, tvoâ bujna golova.

Volver (Arr. Gabriel Molina Althaus)

Yo adivino el parpadeo de las luces

que a lo lejos van marcando mi retorno.

Son las mismas que alumbraron

con sus pálidos reflejos hondas horas de dolor.

Y aunque no quise el regreso siempre se vuelve al primer amor.

La vieja calle donde el eco dijo tuya es su vida tuyo es su querer.

Bajo el burlón mirar de las estrellas

que con indiferencia hoy me ven volver.

Volver, con la frente marchita las nieves

del tiempo platearon mi sien.

Sentir, que es un soplo la vida que veinte años no es nada

que febril la mirada errante en las sombraste busca y te nombra.

Vivir, con el alma aferrada a un dulce recuerdo que lloro otra vez.

Tengo miedo del encuentro con el pasado

que vuelve a enfrentarse con mi vida.

Tengo miedo de las noches que pobladas

de recuerdos encadenan mi soñar.

Pero el viajero que huye tarde o temprano detiene su andar. Volver…

--------------------------

Todo Cambia  (Julio Numhauser)

Cambia lo superficial, cambia también lo profundo,

cambia el modo de pensar, cambia todo en este mundo,

cambia el clima con los años, cambia el pastor su rebaño,

y así como todo cambia que yo cambie no es extraño.

Cambia el más fino brillante de mano en mano su brillo,

cambia el nido el pajarillo, cambia el sentir un amante,

cambia el rumbo el caminante aunque esto le cause daño,

Y así como todo cambia que yo cambie no es extraño.

Cambia, todo cambia.

Pero no cambia mi amor por más lejos que me encuentre,

ni el recuerdo ni el dolor de mi pueblo y de mi gente,

lo que cambió ayer tendrá que cambiar mañana,

así como cambio yo, en esta tierra lejana.

--------------------------

Somebody’s knocking (Espiritual tradicional)

Somebody’s knocking at your door,

O sinner, why don’t you answer?

Somebody’s knocking at your door.

Knocks like Jesus, Somebody’s knocking at your door.

Can’t you hear Him? Somebody’s knocking at your door.

Answer Jesus, Somebody’s knocking at your door.

--------------------------

Aria de La Rondine (Giacomo Puccini)

Chi il bel sogno di Doretta potè indovinar?

Il suo mister come mai come mai fini.

Ahimè! un giorno uno studente in bocca la baciò

e fu quel bacio rivelazione: Fu la passione!

Folle amore! Folle ebbrezza!

Chi la sottil carezza d'un bacio cosi ardente mai ridir potrà?

Ah! mio sogno! Ah! mia vita!

Che importa la ricchezza se alfine è rifiorita

La felicità! O sogno d'or poter amar così!

31052013865

miércoles, 7 de mayo de 2014

Concurso de selfies: Alemán (4)

PENTAX DIGITAL CAMERAMi castillo en Kinderland
- Literalmente: Mi castillo en la tierra de los niños
- Significado: Por ese niño interior que todos llevamos dentro y por ese castillo que siempre hemos soñado

L. Lafuente

Concurso de selfies: Alemán (3)

Selfie1Espejito, espejito mágico...
- Literalmente: Espejo, espejo en la pared
- Significado: Por el clásico cuento "Blancanieves"

L. Lafuente

martes, 6 de mayo de 2014

Concurso de microrrelatos La(s) ausencia(s). Lista de ganadores.

Alemán:

- Primer premio: Eltern/Padres (Sandra Serrano Fernández)

- Segundo premio: Der Wecker klingelte…/Sonó el despertador... (Igor Ces Sánchez)

Español para extranjeros:

- Primer premio: La Ausencia/The Absence (Mardi Lucich)

- Segundo premio: La ausencia/A ausência (Sueli Carr)

Francés:

- Primer premio: Je suis cet enfant…/Yo soy ese niño…(Carlos Granada Cañada)

- Segundo premio: Vous nous avez quittés…/Nos dejaste… (Miguel Ángel Gracia García)

Inglés:

- Primer premio: Inside a red car/En un coche rojo  (José Miguel García Rodríguez)

- Segundo premio: Tomorrow, perhaps/Quizá mañana (Juan Emilio Valero Madueño)

Italiano:

- Primer premio: L'assenza/La ausencia  (Carlos Esteban Continente)

- Segundo premio: Aveva deciso di andare…/Había decidido ir…(Montse López  Moreno)

Ruso:

- Primer premio: Этим утром все…/Esa mañana todos…(Margarita Depain González)

- Segundo premio: -динг донг-.../-Ding dong-... (Igor Ces Sánchez)

Clica sobre el título si quieres leer alguna de las narraciones.

Para la recogida de los premios (primer premio, un cheque regalo de la FNAC -Zaragoza, Plaza de España-, por un valor de 40 euros; segundo premios:  un cheque semejante,  por un valor de 20 euros), los ganadores deberán ponerse en contacto conmigo a través del mismo correo al que enviaron las narraciones (actividades.eoi1z@gmail.com).

Quiero agradecer a todos los que habéis participado en el concurso, alumnos actuales y pasados de la E.O.I.,1, el interés demostrado. También, me gustaría mantener a través de este blog  el hilo de unión creado con vosotros gracias al concurso.  Como sabéis, podéis subscribiros mediante el siguiente enlace. Por lo que se refiere al perfil del Dpto. en Facebook, si apretáis sobre el me gusta de la página recibiréis notificación de las publicaciones.

Javier Brox

La(s) ausencia(s). Inglés. Narración fuera de concurso

Absence

There were only three people. Margie, a little talkative old woman, and one of my neighbors with her son .

Suddenly, I felt an extremely hurt on my knee. ‘Matt, dear, leave this man alone! , and carry on playing over there, said his mother.

And that´s all?, I thought.

In this moment the doctor appeared slightly heated into the waiting room, he was 10 minutes later: ‘I´m so sorry. A patient had an emergency’.

The child´s mother reproached him his delay: `Yesterday, my son had a fever!’. Margie didn’t remain behind: ‘and I need a medical check-up before my holiday’.

The doctor saw them with resignation and then he talked to me: ‘and you, What do you need?’.

‘I only come here to pick up my wife`s prescriptions’, I said.

And he adds: Couldn´t she come here? How strange! I would have to visit her at home a bit later. Probably, she’s really ill!, he replied with irony.

Traducción

Ausencia

Solo había 3 personas. Margie, una anciana un poco parlanchina, y una de mis vecinas con su hijo.

De repente note un intenso dolor en mi rodilla. Matt, cariño, deja al señor en paz y sigue jugando por ahí, dijo su madre.

¿Y eso es todo?, pensé.

En ese instante el doctor entro un poco acalorado en la salita de espera, llegaba 10 minutos tarde. “Lo siento mucho, un paciente tuvo una urgencia”.

La madre del niño le echó en cara su retraso: “¡Ayer mi hijo tuvo fiebre!”. Margie no se quedó atrás: “¡Y yo necesito una revisión médica antes de mis vacaciones!

El médico las miró con cara de resignación y después se dirigió a mí: “¿Y usted que desea?”.

“Yo solo vengo a por las recetas de mi mujer”, le conteste.

Y añadió: “¿No pudo venir aquí?, ¡qué raro! Debería pasar por su casa un poco más tarde, ¡debe estar realmente enferma!, respondió con ironía.

Alberto Royo Villa