Viaje a Francia en 2016

sábado, 12 de abril de 2014

Dry me to the moon. Elogio literario del martini, pero seco, y de las vacaciones.


Fuente de las imágenes. Selección de Carolina Cutolo para RAI edu letteratura
image
image
image
image
image
image
image

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (14)

 I’ve just woken up alone,
and I’ve almost heard you saying: “How are you doing, sweetheart?”
and I’ve almost seen your silhouette lying on your side of the bed.
Now I know you won’t come back again.

Traducción

Acabo de despertarme sol@,
y casi te he oído decir: ¿Cómo estás, cariño?
y casi he visto tu silueta recostada en tu lado de la cama.
Ahora sé que esta vez no volverás.

Ana Galindo Cortés

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (13)

ABSENCE


I’am in Pardos, a long time ago Pardos was a village, but now it is only an area of land near of Monastery of Stone.
I’am with my family. We are spreading the ashes of my grandmother, she died the last January, she was one hundred and one old.
Pictures from the past come and go inside my head: my old grandmother with my small sister in arms, she is singing her a cradle song, the long vacances of summers in the village, together my mother and she cook in the kitchen...
My mother is saying me: “Come on! We have to go home, it is late.”
Then I come back of my memories.

Traducción

AUSENCIA

Estoy en Pardos, hace tiempo Pardos fue un pueblo, pero ahora es solo una extensión de tierras cercana al Monasterio de Piedra.
Estoy con mi familia. Estamos esparciendo las cenizas de mi abuela, ella murió el pasado enero, tenía ciento un años.
Imágenes del pasado vienen y van por mi cabeza: mi anciana abuela con mi hermana pequeña en brazos, le está cantando una canción; las largas vacaciones de verano en el pueblo; mi madre y ella cocinando en la cocina…
Mi madre me dice: ¡Venga! Nos tenemos que ir a casa, es tarde.
Entonces vuelvo de mis recuerdos.

Mª Carmen López Pardos

viernes, 11 de abril de 2014

Concurso de selfies: Inglés (2)

 

V participación

Ch. Lerín

Concurso de selfies: Inglés (1)

 

flashea2

Ch. Lerín

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Italiano (6)

L'assenza

Era un uomo sempre distratto, assente dalla realtà ma felice. Un giorno andò dal medico perché dovuto a suo permanente stato dell'assenza, sempre commetteva qualche sproposito. Quel giorno si era rotto il naso, l'osso frontale e si era aperto un sopracciglio. Quando il dottore gli fa alcuni raggi-x, scopre spaventato qualcosa di così incredibile che non credere ai suoi occhi.
— Dio mio! Ma che cosa è questo? -prorompe in un nervoso urlo.
—Che cosa è, che? -interpella l'ineffabile uomo al dottore senza alterarsi.
— Non posso crederci, sa che ha un cacciavite incrostato nel cervello?
—Ah, non si preoccupi, sarà stato un giorno che mi entrò un prurito nell'orecchio e me lo grattai con la prima cosa che avevo a portata di mano.
Il dottore glielo toglie e un mondo nuovo e orribile si aprì per lui. Si inquietava per cose che prima non sapeva che esistessero e con il desiderio di un bisogno materiale o spirituale ma senza sapere di che cosa. Finché un giorno al mattino, stanco di tanto tormento, afferrato lo stesso cacciavite che ancora conservava di ricordo, e se lo mise un'altra volta nell'orecchio fino al cervello.

Traducción

Era un hombre siempre distraído, ausente de la realidad pero feliz. Un día fue al médico porque debido a sus permanentes ausencias siempre cometía algún despropósito. Aquel día se había roto el hueso de la nariz, el hueso frontal y se había abierto una ceja. Cuando el doctor le hace unas radiografías, descubre espantado algo tan increíble que no da crédito a sus ojos.
— ¡Dios mío! ¿Qué es esto? Estalla en un frenético grito.
— ¿Qué es qué?, –interpela el inefable hombre al doctor, sin alterarse.
— No puedo creerlo, ¿sabe que tiene un destornillador incrustado en el cerebro?
— Bah, no se preocupe, sería de un día que me entró un picor en la oreja y me lo rasqué con la primera cosa que tenía en la mano.
El doctor se lo sacó y un mundo nuevo y horrible se abrió para él. Se inquietaba por cosas que antes no sabía que existiesen y con el deseo de una necesidad material o espiritual sin saber exactamente cuál. Hasta que un día por la mañana, cansado de tanto tormento, agarró el mismo destornillador que todavía conservaba de recuerdo, y se lo mete otra vez en la oreja hasta el cerebro.

Carlos Esteban Continente

jueves, 10 de abril de 2014

La exposición de abril en la E.O.I., 1 de Zaragoza: Monotipos de Feli Benítez

  image

Feli Benítez, antídoto del pesimismo.

 Para los que solo la conocemos a través de encuentros fugaces e informaciones fragmentarias sobre su incansable actividad, Feli pertenece al linaje de las mujeres alrededor de las cuales se crearon cenáculos artísticos, como María de Francia, Vittoria Colonna o, por acercarnos más a nuestros días y a nuestras tierras, Doña Josefa de Zúniga y Castro, sin olvidar a otra pepa, Doña María Josefa Alonso-Pimentel Téllez-Girón. Más cerca de Feli, sin embargo, están las heroínas radiografiadas por Bolaño en La literatura Nazi en América, aunque en este caso su querencia política sea la opuesta. Me complace, en efecto, imaginar cómo Feli podría llevar tatuado lo que puede quedar de válido en el puño alzado, en lugar de la cruz gamada negra que escondía, tatuada en la nalga izquierda, la Daniela de Montecristo del escritor chileno, dueña también de un fino salón. Desde que Feli vino a verme hace un par de años con una caja de videocasetes italianas, entre las que estaban Accattone (Pasolini, 1961), un par de pelis de Hitchcock y, quizá para que no pensara yo que tenía demasiado buen gusto, La vida es bella (Benigni, qué importa el año), no he dejado de admirar la actividad incansable que desarrolla. Su centro de operaciones está en Graus, aunque su zona de influencia se extiende más allá de los ríos Ésera e Isábena, que cito más que nada porque tienen unos nombre muy hermosos. Mi curiosidad por aquellas tierras ha aumentado desde que supe que Feli huyó de Zaragoza para irse a Graus. Cuando tuve ocasión, no le pregunté por el motivo, quizá porque intuí que había razones poderosas y me bastó oler a intensidad para dar por satisfecha mi curiosidad. Graus es para mí, sin embargo, tierra ignota, pertenece a una amplia lista de lugares en los que, aunque haya estado, no consigo asumir del todo que lo he hecho. Como los verdaderos amigos, difíciles de hacer más allá de la adolescencia, hay sitios que llegan demasiado tarde a nuestras vidas. Así es Aragón entero para mí, aunque haga casi treinta años que vivo aquí. Mi interés tiene las raices cortas, es intangible o se basa en lo imaginario que añado. En ese sentido, pienso en Graus y la Ribagorza, de la que ella es corresponsal para  El pollo urbano, como tierras medias, llenas de calima, destinos vocacionales, pura afinidad electiva, o puntos de huida, patria electiva, porque los sitios, además de realidades concretas, son sobre todo un’idea come un’altra (P. Conte, Genova per noi).  Desde su taller de arte y artesanía, Feli organiza exposiciones de pintura, cerámica, escultura, monta conciertos de vihuela, convoca a presentaciones de libros y vende toda suerte de cosas que fabrica con pequeños incómodos residuos, de esos que uno no sabe si meter en un contenedor o llevárselos a la boca, que es lo que suelo hacer yo. Además, con atuendo buhonero sarraceno, no falta a una feria, mercadillo medieval o certamen de artesanía que se precie. Por último, la veo en fotos de facebook participando en todo tipo de sarao artístico. Así es como ella ha acabado por adquirir en mi cabecita loca, como las tierras medias, más un carácter mitológico que real. Es una encarnación de la voluntad y de la acción, un protón, como llamábamos a mi hija cuando era pequeña y no paraba de la mañana a la noche. Pero basta después oír su risa firme o ese tono serio de voz que pone para explicar el sentido oculto en la serie de monotipos que forman esta exposición para que la voluntad se encarne en su cuerpo, en sus gestos y entonces, en vez escuchar lo que dice, la observo con admiración, porque ella cree y yo dejé de hacerlo hace tiempo, cree en los tipos que se singularizan a través de la acción, que, como en las cosmogonías clásicas, cobran forma desde la un magma sin confín, vencen obstáculos, rompen cadenas, se liberan de tiranías, sintonizan con fuerzas cósmicas. Y yo pienso, por mi parte, que la zona más hermosa es la que queda al albur del caso, la que a golpes de espátula no se sabe cómo será cuando aparezca la imagen definitiva del monotipo. Ahí reside el margen de incertidumbre sobre el que los osados apuestan en la creencia de que de ahí surge algo bueno y hermoso. Otros llevamos mal la vida imprevisible, no querríamos salir del magma, convertirnos  en tipos. Pero para respirar, como el perro hundido de Goya, no podemos evitar sacar la cabeza cada día de esa sopa primordial. Lo decía Cioran mejor y en muchas menos palabras de las que acabo de escribir, être c’est être coincé, ser es estar pillao.
Javier Brox

Para obtener más información sobre la obra de Feli pincha aquí.
                                  
El monotipo o monocopia, dentro del campo de las técnicas gráficas de impresión artística, es la impresión o estampación única que se obtiene al dibujar o pintar una imagen con pinturas de base oleosa o acuosa sobre una placa o matriz de superficie uniforme que permite la transferencia al papel mediante presión. En este caso, la superficie sobre la que se ha trabajado ha sido una plancha de gelatina,  con pinturas  de base acuosa y no tóxicas y presión manual. Al realizar un monotipo, la artista se enfrenta a la plancha de gelatina como ante un lienzo en blanco. Aunque se tenga una idea previa o boceto, el azar determinará en parte el resultado final, que es, al igual que en la pintura, único e irrepetible.     

Obras expuestas:

"La carcel que me construyo"

"Saltando las olas 1"

"Saltando las olas 2"

DSC06049"Mi coño: un fractal"


DSC06042
"No pido perdón: te maldigo”


DSC06161"Ellas corriendo..."


DSC06164"...ellos quietos"

Sin el dictado del tiempoSin el dictado del tiempo

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Italiano (5)

Aveva deciso di andare in Erasmus in Francia, aveva i voti sufficienti per scegliere qualunque città. Sognava di farlo a Parigi ma doveva pensare ad un'altra città più economica, questo per lei non era un problema, era felice.
In settembre il viaggio di andata l'ha fatto in macchina, con suo padre.
Quando è finito il corso, suo padre non c'era più per portarla a casa. Al ritorno sola nel treno...
Laura non ha voluto continuare a leggere, ha chiuso il libro e ha deciso che il successivo fine settimana sarebbe andata a vedere la sua famiglia.

Traducción

Había decidido ir de Erasmus a Francia, tenía nota suficiente para elegir cualquier destino. Soñaba con ir a París pero tenía que pensar en una ciudad más económica, no le importaba, era feliz.
En septiembre el viaje de ida lo hizo en coche, la llevó su padre.
Cuando terminó el curso su padre ya no estaba para llevarla de vuelta. De regreso sola en el tren...
Laura no quiso seguir leyendo, cerró el libro y decidió que el próximo fin de semana iría a ver a su familia.

Montse López  Moreno

miércoles, 9 de abril de 2014

9 de abril de 1821, el día que nació el poeta. Baudelaire, of course.

Recojo las entradas dedicadas a Baudelaire publicadas en este blog:
1.
Contra Baudelaire, prevaricador ocasional.
image
Si Baudelaire tuviera, como los dioses de las religiones politeístas, un atributo que sintetizara su característica más notable, sería quizá una farol. No la lámpara de Diógenes, buscador de esencias, sino un flexo en su habitación y una turbia farola parisina por la calle. Baudelaire como Diógenes padece de desazón profunda, pero no busca un centro de gravedad permanente, al que casi ha renunciado (Je ne passe jamais devant un fétiche de bois, un Bouddha doré, une idole mexicaine sans me dire: C´est peut-être le vrai dieu). Más bien, se entretiene desesperadamente iluminando verdades parciales, emociones intensamente pasajeras. Es un especialista del retrogusto al que poco interesa la explosión de sabores en el paladar. Todo debe ser filtrado antes de saber si vale la pena, todo debe ser traducido a palabras mediante esa fantasque esgrima (Le soleil) en la que se ejercita. Si algo es refractario a esa luz, es mejor callar, que diría el otro.
La mirada de Baudelaire en los autorretratos expresa esa mezcla de avidez y ensimismamiento, curiosidad infinita y rigor máximo en lo que se escoge. Creo es W. Benjamin quien subraya que el París del poeta empieza a ser la ciudad del alumbrado público. Ya no hace falta llevarse a cuestas la lámpara, como Diógenes, para acumular un desengaño tras otro y muy de vez en cuando en cuando descubrir un destello, un bendito detalle de lo real que se convertirá en poema. Lo cierto es que el flâneur auténtico sabe que el paseo reserva desengaños, pero no por ello abandona la caminata, porque sabe también que si se para, se cae, y que además, como el psicoanalista freudiano con su atención dispersa, tarde o temprano acabará por sentir el reclamo de lo significativo. Los ojos de Baudealire serán entonces foco supremo, tendrán, en palabras de Calasso (La Folie Baudelaire, Adelphi, 2008; Anagrama, 2011) la capacità folgorante di percepire ciò che è.
Pero en esa pulsión iluminadora, Baudelaire corre el riesgo de abusar de lo real, de servirse de ello para colocar sus obsesiones, y como un prevaricador proyectar su infinita inquietud. Ese es quizá el sentido del curioso reproche que le hace Jules Renard en su Diario. Si el equilibrio entre lo visto y aquello que por nuestro carácter estamos condenados a ver, entre la variedad de lo real y nuestras fijaciones, se decanta demasiado del lado estas últimas, entonces nos enfrentamos a esa frase lourde, comme chargée de fluides électriques, de Baudelaire (J. Renard, Journal 1887-1910, Actes Sud, 1995, p. 52). Ver lo real, iluminar lo real, no forzarlo  para decir lo que queremos, no someterlo a nuestra neurosis, poética o no:
Baudelaire: “l’âme du vin chantait dans les bouteilles”. C’est bien cette fausse poèsie qui s’occupe de substituer à ce qui existe ce qui n’existe pas. Pour l’artiste, du vin dans une bouteille, c’est  quelque chose de plus vrai et de plus intéressant que l’âme du vin et l’âme d’une bouteille, car il n’y a pas de raison de donner un âme à un objet qui s’en passe fort bien (J. Renard, opus cit., p, 52)
La frase que espanta a Renard es, tal vez,  un ejemplo banal de la tendencia a la verbosidad, entendida más en lo que se refiere a la intensidad de las palabras que a su número, una selecta verborrea intelectual. Pero, pienso que Renard tiene razón, que un exceso de luz ciega y que la salvación, y al tiempo la condena del dandi radica en que acaba por convertir su indumentaria en un uniforme y, de vez en cuando, necesita hacerle un traje a su medida a aquello que tiene más a mano. Todo, con tal de tener razón poética:
La femme est le contraire du Dandy. Donc elle doit faire horreur.
La femme a faim, et elle veut manger ; soif, et elle veut boire.
Elle est en rut, et elle veut être f...
Le beau mérite!
La femme est naturelle, c'est-à-dire abominable.
Aussi est-elle toujours vulgaire, c'est-à-dire le contraire du Dandy.
Ch. Baudelaire, Mon coeur mis à nu : journal intime, (1887)
Traducción (p. 8 del enlace):
La mujer es lo contrario del dandi. Debe causar horror.
La mujer tiene hambre, y quiere comer; sed, y quiere beber.
Está en celo y quiere ser f...
¡Qué gran mérito!
La mujer es natural, es decir, abominable.
Además, es siempre vulgar; es decir, lo contrario del dandi.

2.
Otro (auto)retrato de Baudelaire. En la mirada está el principio de la condenación y de la salvación individual.
L’observateur est un prince qui jouit partout de son incognito (Le peintre de la vie moderne, Ch. B.)
Adieu vive clarté de nos étés trop courts! (Chant d’automne, Ch. B.)
 
Se presenta un autorretrato de Baudelaire en la exposición dedicada al escultor romántico Geoffroy-Dechaume (1816-1892).
Me pasa con Baudelaire lo mismo que con otros grandes poetas, que la lectura continuada me satura y solo soy capaz de admirarlos hasta la incredulidad en pequeñas dosis. Hace unos días, buscando en un libro de Semprún  (Adiós, luz de veranos…)  recuerdos suyos sobre la proclamación de la Segunda república española,  me topé con la segunda estrofa de Le beau navire (Cuando vas barriendo el aire con tu gran falda/pareces una hermosa nave que se adentra en el mar/cargada de tela y se balancea/ con un suave ritmo, perezoso y lento). Entonces me olvido de Semprún e intento acercarme a la fuente primera de calor, la misma que me quemó cuando la tuve directamente entre las manos.
Encuentro, además, la noticia de que ha aparecido otro autorretrato de Baudelaire:
151159362-06544d63-db8d-4a8a-b952-ec49babb72ab

Y me acuerdo de lo que dice Calasso en La folie Baudelaire, que hay una luz Baudelaire que ilumina aquello que mira, como si fuera el verdadero rey Midas de la mirada, aquel que no se deja deslumbrar por el brillo y acierta en lo que ve, más que en busca de la felicidad, a la caza de su promesa, una hermosa sombra nada más. Los autorretratos que hizo,  es eso lo que tienen en común, unos ojos que escrutan, acumulan, parecen dominados por una mezcla de feliz inconsciencia y absoluta determinación, certeramente poseídos.  Mirada ávida y al tiempo extremadamente selectiva, aunque, a menudo, la selección vaya a pasar por filtros inconscientes que la cargan de significados implícitos antes de terminar, si por suerte así fuere, en obra escrita. También en las fotos de él que  han llegado hasta nosotros son los ojos lo que atrae nuestra mirada, como si quisiera recordarnos que antes de la fantasque escrime con las palabras a la que se entregaba a la búsqueda de rimas, estaba la mirada. Por cierto, la ruptura con Jeanne también fue vivida por él como un velo oscuro delante de los ojos (Calasso, ibid, p. 60 de laedición de bolsillo italiana).
Fuentes de los retratos:  2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15. En otros casos, la fuente aparece a pie de foto.
(Auto)retratos:

1.
Autorretrato

2.
Autorretrato

3. Este autorretrato todavía puede verse en la exposición Luces de bohemia, a cuya presencia en el Grand Palais, de Paris, se dedicó una entrada en este blog.

Autorretrato

4.
Autorretrato

5.
Autorretrato

6.


7.

 

8.
baudelaire_literatura_06Fuente












Fotos:






9.


10.



Charles Baudelaire.jpg
11.


12.


13.


14.
Félix et Paul NADAR - Portrait de Charles Baudelaire au fauteuil - Auction

 

 Etienne Carjat - Charles Baudelaire (1821-67) with Engravings, c.1863 (b/w photo)


El retrato de Courbet, Baudelaire, trébuchant sur les mots comme sur les pavés:


15. (Courbet)
Otro retrato:

 Emile Deroy - Portrait of Charles Baudelaire (1821-67)
16. (retrato de Emile Deroy)

3.
Rincón de los escaparates (9). Le vrai dieu
esbau

Je ne passe jamais devant un fétiche de bois, un Boudha doré, une idole mexicaine sans me dire: C´est peut-être le vrai dieu (Charles Baudelaire)

4.
Rincón de los reportajes (4). El observador es un príncipe que disfruta por doquier de su incognito (Baudelaire). De paseo por el Támesis
En el psicoanálisis freudiano el analista puede y quizá debe mantener un tipo de atención que tiene un alto porcentaje de distracción. Creo que lo llaman atención flotante. Ante la maraña de datos que recibe de sus pacientes no le queda otra opción que dejarse ir, permitir que su educada intuición le indique cuándo debe prestar oídos plenos a lo que está escuchando y cuándo puede ahorrar energía. Como si tuviera un detector de inflexiones o de contenidos interesantes debe saber cuáles son los tonos, las dudas, los indicios que pueden llevar a franquear puertas cerradas,  cuáles son los síntomas cardinales. Si no fuera así su procesador se bloquearía por exceso de programas abiertos, tendría que estar atento a todo lo que dicen todos y acabaría loco perdido, saturado, exhausto.  El flâneur, el paseante distraído de la gran ciudad, tal y como nace en el París de principios del S. XIX, comparte durante sus caminatas, ese mismo tipo de atención. La gran urbe, una especie de inmenso Corte Inglés al aire libre, saturaría sus sentidos si no fuera capaz de abstraerse. Su paraíso son los rastrillos temáticos, donde todo es parecido y el tiempo un remanso de paz, hasta que salta la liebre y aparece el objeto, la pieza, que de repente adquiere valor para él, lo tenga o no objetivamente. Pero al flâneur, muy de vez en cuando, también le agrada pasear por ciudades desconocidas, aunque la experiencia sea demasiado exigente y  le lleve a tener que estar escudriñando a su alrededor como un perro de caza –él, que es un afgano indolente cruzado con un schnauzer gruñón. La ciudad extranjera le agota y pocas veces le lleva a descubrir cosas verdaderamente importantes, porque ya se sabe que el que que no busca encuentra. Pero a veces se organizan experiencias de esas que llaman viajes, fines de semana y por la familia se hace cualquier sacrificio.
Pues Iba yo un día andando por la orilla del Támesis (algo, que no se crean, he hecho dos veces en mi vida) cuando, intentando distraerme de tanto reclamo visual, levanté la cabeza al cielo con la intención de preguntar por qué, por qué, aunque no supiera el motivo exacto de mi pregunta. Hete aquí lo que vi:

[hori[5].jpg]

Seguramente, solo los letraheridos no creyentes sabemos hasta qué punto las ciudades están llenas de ermitas, santuarios, capillas y en general, lugares de culto: dónde pasó su última noche W. Benjamin, dónde se pegó el tiro Larra, el bar de Benet, las calles por donde pasea Zúñiga…. Yo me dije al verla , esta es la casa que sale en Match Point, y de ahí no me apea nadie, porque, además, lo mismo que veían los protagonistas de esa magnífica versión irónica de Crimen y castigocuando se asomaban al ventanal de la casa regalada por papá veía yo, pero desde el otro lado, el de los no protagonistas de la Historia.

vertical

5.
Otras entradas vinculadas a Baudelaire:
- Olores perrunos
-  Hacer fotos con el móvil: eyephoneography

martes, 8 de abril de 2014

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Alemán (1)

ABWESENHEIT

Für mich ergibt sich eine Abwesenheit, wenn jemand oder etwas nicht an dem Ort ist, wo es sein sollte.
- Eine wichtige Abwesenheit in meinem Leben? Freunden, welche sich aus meinem Leben entfennet haben; mein Onkel, der gestorben ist,… aber im Allgemeinen bin ich glücklich und ich vermisse niemand besonders.
- Eine wichtige Abwesenheit in meiner Umgebung? Aktuell, die Liebenswürdigkeit,… weil die Gesellschaft, im Allgemeinen, sehr überempfindlich ist. Ich vermisse die Gastfreundschaft, das gute Benehmen und die Mitarbeit der Leute auf der Strasse, in der Schlange im Supermarkt, an der Bartheke.
- Abwesenheit von einem Wort? Adoptionort, heisst auf Spanisch, zum Beispiel Adoptionzentrum, aber ist es kein Wort, dass dies Vorstellung wiedergeben.
- Abwesenheit von einem Gefühl? Hoffentlich hatte ich Abwesenheit von “Besorgnis”, aber es ist unmöglich.
Hoffentlich konnte wir, dass wir kein Abwesenheit von Glück haben, sagen.

Traducción

AUSENCIAS

Para mí las ausencias se producen cuando alguien o algo no está en el lugar que debería estar.
- ¿Una ausencia importante en mi vida? Amigos que la vida ha alejado de mí, mi tío fallecido… pero en general soy afortunada y no echo en falta a nadie, especialmente.
- ¿Una ausencia importante en mi entorno? Hoy en día, la amabilidad… porque la sociedad, en general, está muy susceptible. Echo en falta la hospitalidad, la educación y la colaboración de la gente en la calle, en la cola del supermercado, en la barra de un bar…
- ¿Ausencia de una palabra? Adoptadero, en español es centro de adopción, pero no hay una palabra que recoja ese concepto.
- ¿Ausencia de un sentimiento? Ojalá tuviera ausencia de “preocupaciones”, pero me resulta imposible.
Ojalá pudiéramos decir que no tenemos ausencia de felicidad.

Ana Ortiz Lafall

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (12)

INSIDE A RED CAR…

Diana closed the car door and put on her seat belt carefully. She used to feel nervous at special moments in her life and she was worried about the last time she saw him when she couldn’t tell the truth to her husband. She was really feeling his absence and that was the reason why she had decided to be there.
Suddenly Diana heard the back door closing. A handsome man, around 30, with beautiful eyes and an amazing smile had come into the red car and was looking at her through the mirror. She felt her heart beating faster when he suggested going to the Liston Hotel.
Diana started the engine and started to drive on the streets too. She had been thinking about loads and loads of words to tell him but at that moment she couldn’t say anything. He could see her hand sweating when she grabbed the gear stick and he was thinking that she was really scared of the situation they were involved. Five minutes later, the red car arrived at Liston Hotel and Diana could hear the most expected words: - Congratulations! You’ve passed your driving test at the second chance and you can sign your driving licence.

Traducción


Diana cerró la puerta del coche y se puso el cinturón de seguridad cuidadosamente. Ella solía sentirse nerviosa en momentos especiales de su vida y estaba preocupada acerca de la última vez que lo vio, cuando no pudo decirle la verdad a su marido. Ella realmente estaba sintiendo su ausencia y esa era la razón por la cual había decidido estar allí.
De repente Diana escuchó la puerta trasera cerrándose. Un apuesto hombre, alrededor de 30, con hermosos ojos y una sonrisa sorprendente había entrado al coche rojo y le estaba mirándo a través del espejo. Ella sintió latir su corazón más deprisa cuando él sugirió ir al Hotel Liston.
Diana arrancó el motor y también comenzó a conducir por las calles. Ella había estado pensando montones y montones de palabras que decirle pero, en ese momento, ella no pudo decir nada. Él podía ver sus manos sudando cuando agarraba la palanca de cambio y estaba pensando que ella estaba realmente asustada por la situación en la que se encontraban. Cinco minutos después, el coche rojo llegaba al Hotel Liston y Diana pudo escuchar las palabras más esperadas: ¡Enhorabuena! Has pasado tu examen de conducir a la segunda y puedes firmar tu carnet de conducir.

José Miguel García Rodríguez

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Inglés (11)

And eventually I got it! I can't believe I'm here, after all our efforts, in my lovely little new apartment, with a huge new country out there, waiting to be explored.
I'm going to succeed, you'll see, I'm going to become a terribly good professional and I'll get a job as soon as I put my mind to it.
You'll be so proud of me!
Despite all the hours of study to get the best marks, the hideous weeks of paperwork, and the tedious experience of packing, we got it. Do you think we forgot something? Tomorrow we can go to the office and...
But wait. Yes. I forgot something. Did you realize? You're not here, you won't be here, I won't be able to see you everyday...
I forgot I'll miss you so much, mum.

TRADUCCIÓN


¡Y por fin lo conseguí! No puedo creer que esté aquí, después de todos nuestros esfuerzos, en mi adorable pequeño nuevo apartamento, con un enorme país nuevo ahí afuera, esperando que lo explore.
Voy a triunfar, ya lo veras, me voy a convertir en una gran profesional, y voy a conseguir un trabajo tan pronto como me ponga a ello.
¡Estarás tan orgullosa de mí!
A pesar de todas las horas de estudio para conseguir las mejores notas, las terribles semanas de trámites, la tediosa experiencia de hacer las maletas, lo conseguimos. ¿Crees que olvidamos algo? Mañana podríamos ir a la oficina y...
Pero espera. Sí. Yo olvidé algo. ¿Te diste cuenta? Tú no estas aquí, no estarás aquí, no te voy a poder ver todos los días...
Olvidé que te voy a echar mucho de menos, mamá.

Ana Gracia Gil

lunes, 7 de abril de 2014

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Francés (5)

UN CERTAIN RECUL SUR SOI

Je me suis réveillé soudain à cause d’une envoûtante inquietude. Je suis allé vite à la salle de bains et en me regardant dans le miroir, coup de théâtre, j’ai trouvé un autre que moi. Je suis resté figé, la gueule qui me contemplait était celle d’un gros blond aux yeux bleus bridés. Alors je me suis énervé. Á travers la baie vitrée on ne pouvait voir qu’un nuage gris. Une sensation confuse et en même temps apaisée m’envahissait, par ailleurs j’éprouvais l’impression d’être à l’aise dans cette nouvelle peau. J’ai allumé l’appareil audio-visuel, à tout de coup j’ai entendu la bombe : À cause d’un pic de pollution subi par les citoyens pendant ces derniers jours, une particule déposée dans la canalisation d’eau a provoqué un dédoublement temporaire de personnalité.
Selon les chercheurs, cette absence serait graduelle. Les personnes concernées oublieront peu à peu leur identité, par conséquent on pousse la population à se rendre au Vel d’hiv où aura lieu l’échange.
Est-ce que je pourrai découvrir qui s’est emparé de moi ?

Traducción

Me desperté de repente con una inquietud cautivante.. Fuí corriendo al baño y al mirarme al espejo saltó la sorpresa, encontré a otro. Me quedé inmóvil, el careto que me contemplaba era el de un rubio, gordo con ojos azules achinados.. Me enervé. A través del ventanal no se veía mas que una nube gris. Una sensación confusa y al mismo tiempo tranquila me invadía, además experimentaba la impresión de estar cómodo en mi nueva piel. Encendí el equipo audiovisual y de golpe escuché la bomba: a causa de un pico de polución sufrido por los ciudadanos estos últimos días, una partícula que se posó en la canalización del agua ha ocasionado un desdoblamiento temporal de personalidad.
Según los investigadores, esta ausencia sería gradual. Las personas afectadas se olvidarán poco a poco de su identidad, por consiguiente se insta a la población a reunirse en el Vel d’hiv donde tendrá lugar el intercambio.
Podré descubrir quién se ha apoderado de mi?

Rafael Charfolé

El Greco, 400 años siendo demasiado. Nube de tags: sírvase ud. mismo

…demasiado deliciosamente poético para ser olvidado, demasiado personal para ser principio de una nueva tradición (Longhi, R., Breve pero auténtica historia de la pintura italiana, Trad. Zósimo González, Visor, 1994).

Felice chi è diverso
essendo egli diverso.
Ma guai a chi è diverso
essendo egli comune. (S. Penna, Appunti)


Hoy se cumplen 400 años de la muerte del Greco:

imageJardín botánico, Madrid

He aquí una lista de las cosas que se han dicho de él, en momentos de fortuna y de olvido, de desprecio y de veneración, en particular desde que hacia 1860 fuera redescubierto por la crítica, como si su diferencia, su ser otro, despertara una necesidad de calmar la desazón que producía, como si mediante una clave interpretativa, un ábrete Greco, religioso, sexual, morfológico, ideológico, fuera a ser posible entenderlo, neutralizar su feliz diversidad.

image

Nube de tags, la carta del bar El Greco

Un paranoico pintor sabio madonnero di genio pintor bizantino a la vez bizantino y helénico europeo místico último representante famoso del arte ortodoxo occidental protoexpresionista integrante de la civilización latina consumidor habitual de haschisch pintor homosexual estrábico y astígmata hipermétrope modernista de son temps mentalidad de degenerado artista puro precursor de la abstracción primer pintor que no quiso simular la naturaleza pintor veneciano cubista en su construcción verdaderamente castizo y nacional pintor de la vida interior exaltado simplemente un católico español l’un de ceux que le souci de plaire a le moins préoccupés hijo de la degradada sierva del turco.
 
La mayor parte de las etiquetas proviene de Álvarez Lopera, José, El Greco. Estudio y catálogo I, Fuentes y bibliografía, Fundación de apoyo a la historia del arte hispánico, 2005)