Viaje a Francia en 2016

miércoles, 12 de marzo de 2014

Concurso de micronarraciones en alemán, español, francés, inglés, italiano y ruso (Dpto. de Actividades Extraescolares - E.O.I., 1, de Zaragoza).

  image

image

BANDO EN EL QUE SE CONVOCA EL TERCER CONCURSO DE MICRONARRACIONES DE LA E.O.I., 1 DE ZARAGOZA SOBRE EL TEMA DE

LA(S) AUSENCIA(S)

¿EN QUÉ CONSISTE?

Se convoca el Tercer Concurso de Micronarraciones de la Escuela Oficial de Idiomas 1 de Zaragoza. El tema de las narraciones será(n) la(s) ausencia(s), en cualquiera de sus acepciones y matices.

¿QUIÉNES PUEDEN PARTICIPAR Y EN QUÉ IDIOMAS?

Podrán concursar quienes que estén matriculados como alumnos oficiales en el presente Curso Escolar, 2013/2014, y también todas aquellas personas en posesión de algún Diploma expedido por la E.O.I., 1 de Zaragoza que acredite haber aprobado un ciclo completo de estudios, sea del plan actualmente en vigor como de planes de estudios extinguidos. Los idiomas en los que se puede participar son los siguientes: inglés, francés, ruso, español para extranjeros, alemán e italiano. Cada alumno o ex alumno solo podrá participar en los idiomas en los que esté o haya estado matriculado.

CARACTERÍSTICAS DE LAS NARRACIONES

La extensión de las micronarraciones a concurso deberá estar comprendida entre las 3 y las 15 líneas, escritas a ordenador en tamaño 12, tipo Arial. Tendrá consideración de línea completa aquella que haya sido empezada, aunque no hubiere sido concluida en su totalidad. Las micronarraciones deberán estar escritas en el idioma en el que esté matriculado el concursante y junto con ellas tendrá que incluirse una traducción al español que figurará a renglón seguido, bajo el epígrafe “Traducción”. Lo establecido con respecto a la extensión de la micronarración no se aplicará a la traducción. En el caso de los alumnos de Español para extranjeros, el texto de la micronarración deberá estar escrito en español y traducido a la lengua materna del concursante.

FORMA DE ENTREGA DE LAS NARRACIONES

Las micronarraciones se remitirán por correo electrónico a la siguiente dirección electrónica:

actividades.eoi1z@gmail.com

Junto con la micronarración deberán constar los datos personales del concursante (nombre y apellidos, dirección, teléfono y/o correo electrónico así como su número de matrícula en el idioma o idiomas en los que concursa). Si se trata de micronarraciones remitidas por ex alumnos, al remitente, en caso de que resulte premiado, podrá exigírsele la presentación del original del titulo en su poder.

PREMIOS

Se establecen seis primeros premios y seis segundos premios, correspondientes a cada uno de los idiomas que se imparten en nuestro centro. Cada uno de los seis primeros premios consistirá en un cheque regalo de la FNAC (Zaragoza, Plaza de España) por un valor de 40 euros; cada uno de los seis segundos premios consistirá en un cheque semejante a los antes citados por un valor de 20 euros. Cada concursante podrá presentar el número de micronarraciones que desee, según lo dispuesto anteriormente.

PUBLICACIÓN DE LAS NARRACIONES

Una vez recibidos, los textos serán publicados en el siguiente blog del Dpto. de Actividades Extraescolares:

www.holdontightmarie.blogspot.com

PLAZO DE PRESENTACIÓN DE LAS NARRACIONES

El plazo para la presentación de los originales comenzará el próximo 17 de marzo y terminará el 30 de abril de 2014.

FALLO DEL JURADO

El fallo del jurado, compuesto por profesores del centro, será inapelable y se producirá en los días siguientes al témino del plazo de presentación de las narraciones. Más allá de la corrección lingüística de la narración, se valorará la voluntad de estilo y la encanto narrativo. El resultado será publicado en el blog del Dpto. de actividades extraescolares (www.holdontightmarie.blogspot.com). El jurado, si así lo estima, oportuno podrá declarar desierto el premio.

A TENER EN CUENTA

Cualquier incumplimiento del reglamento supondrá la anulación de las micronarraciones presentadas a concurso.

 

--------------------------------------------------------

A continuación se recogen definiciones del término Ausencia que proporcionan distintos diccionarios en distintos idiomas:

1. ALEMÁN (http://de.thefreedictionary.com/)

Ạb·we·sen·heit die (kein Plur.) 1. (↔ Anwesenheit) der Zustand, dass jmd. abwesend ist durch Abwesenheit glänzen (iron.) nicht da sein (und dadurch unangenehm auffallen)

2. der Zustand, dass jmd. unkonzentriert und mit seinen Gedanken nicht bei der Sache ist

2. ESPAÑOL (R.A.E. Diccionario usual)

ausencia. (Del lat. absentĭa).1. f. Acción y efecto de ausentarse o de estar ausente. 2. f. Tiempo en que alguien está ausente. 3. f. Falta o privación de algo. 4. f. Der. Condición legal de la persona cuyo paradero se ignora. 5. f. Med. Supresión brusca, aunque pasajera, de la conciencia. 6. f. Psicol. Distracción del ánimo respecto de la situación o acción en que se encuentra el sujeto.

3. FRANCÉS (http://www.le-dictionnaire.com/)

absence Nom féminin singulier

clip_image001

non présence, fait de manquer, de ne pas être là pour une personne

clip_image001[1]

manque, non présence pour un objet, un sentiment

clip_image001[2]

oubli, brève perte de mémoire ("avoir des absences")

Expressions
briller par son absence

clip_image001[3]

faire remarquer sa non présence

4. INGLÉS (http://www.wordreference.com/definition/absence)

absence /ˈæbsəns/n

1. the state of being away

2. the time during which a person or thing is away

3. the fact of being without something; lack

Etymology: 14th Century: via Old French from Latin absentia, fromabsēns a being away

5. ITALIANO (http://www.dizionario-italiano.it/)

assènza [as'sɛntsa] 1 sf l'esser lontano da un luogo dove si dovrebbe essere o si è abitualmente 2 sf mancanza

6. RUSO (http://www.diccionario.ru/)

f 1) отсутствие; отлучка; неявка, прогул;
ausencia no autorizada (sin permiso, injustificada) самовольная отлучка (прогул); ausencia justificada отсутствие по уважительной причине;
en ausencia de... в отсутствие (кого-л.); 2) время отсутствия; 3) отсутствие, недостаток, нехзатка;
brillar por su ausencia
блистать (своим) отсутствием;
ausencia enemiga de amor; cuan lejos de ojos, tan lejos de corazón погов. с глаз долой - из сердца вон

image

martes, 11 de marzo de 2014

El origen del blog

 

Ingrid, hold on tight. And down we went. In the mountains, there you feel free. I read, much of the night, and go south in the winter (Pseudoeliot).

11 M. En la orilla (R. Chirbes) y 11M, pasado y presente (A. Elorza). Análisis y literatura. Medio reedición de entradas.

Reseña de En la orilla

El omnívoro pulso narrativo de R. Chirbes, cuyos personajes se mueven  con una linterna minera que ilumina la realidad, apunta durante unas páginas al 11 M en su última novela, En la orilla (Anagrama, 2013), con la que, por si a alguien esas cosas le hacen aumentar el apetito, se hincho a ganar premios y a recibir loas. He aquí unos extractos que ponen de manifiesto, entre otras cosas, algunas consecuencias del atentado, la diversidad de reacciones que se produjo entre los musulmanes que vivían en España. La lectura de esta literaturización de aspectos de lo que ocurrió entonces debería realizarse quizá al mismo tiempo que la del análisis a mitad de camino entre lo periodístico y lo académico. Ejemplo de esto último podría ser el artículo de ayer de A. Elorza en El País (enlace). La lectura de ambos textos lustra cómo la literatura, para quien es sensible a ella, partiendo del caso concreto, es capaz de transformar lo personal en una verdad de interés general que se percibe con mayor fuerza que cuando es presentada a través del análisis despersonalizado. La islamofobia, la diversidad de puntos de vista entre los creyentes en Alá sobre los atentados, el influjo de las precarias condiciones de vida sobre quienes se radicalizaron hasta extremos criminales, todo ello está presente tanto en Chirbes como en Elorza, pero el discurso de uno queda en el recuerdo más hondamente que el otro. Quizá, la cuestión tenga que ver con lo que Aristóteles decía de la poesía en relación a la historia, que la primera es más verdadera que la segunda por su poder para concentrar lo múltiple en lo típico, o quizá tenga que ver también con la emoción, el ingrediente que potencia el recuerdo. En el caso del artículo de Elorza, la emoción que transmite el texto radica más en la cuestión del ya lo dije entonces y bastantes disgustos me ha causado que en el resumen de los hechos, en la formulación del estado de la cuestión, en el caso de Chirbes,  toda las cuestiones tienden a hacerse carne, a presentarse a través del detalle que produce una explosión de significado.

 

26 de diciembre de 2010

“…desde que se produjeron los atentados de 2004 en Madrid, levanta sospechas cualquiera que venga de Marruecos (la mayoría de los que se supone que pusieron las bombas fueron marroquíes) y tenga algo que ver con el islam y el islamismo. Ahmed piensa que los propios marroquíes colaboran en aguzar esa desconfianza y en dificultar las cosas. Sus amigos albañiles, que unos años antes bebían, fumaban y compartían porro con los españoles de la cuadrilla en la que trabajaban, se declaran practicantes, rechazan ofendidos la litrona que circula en la comida del mediodía, y, al concluir la jornada laboral, no entran en el bar (…) Burros y locos, los llama Ahmed. Moros y cristianos sólo entran en contacto para ver quién da por culo a quién…

Abdeljaq celebró las bombas de Atocha. Dijo que la cara de Allah se veía con más claridad en el cielo. Hizo sus abluciones, rezó mirando a La Meca, y cocinó un mechui de cordero que se tomó vestido con gandora blanca. Miradla, decía señalando la pantalla de la televisión mientras chupaba del cigarrillo de hachís, está ahí, la sangre infiel. Bismillah. En la televisión, hierros retorcidos , individuos que caminaban cubriéndose la cara con las manos ensangrentadas. Ahmed criticaba a Abdeljaq cuando se quedaba a solas con Rachid: ¿ves? Los nazarenos ya no nos necesitan, así que de los primeros que prescinden es de nosotros, que somos los que les ponemos las cosas más difíciles. Prefieren quedarse con los colombianos, con los ecuatorianos. Abdeljaq blasfema. ¿Cómo puede creer alguien que está viendo el rostro de Allah? es la blasfemia más grande que puede proferir un musulmán. Pero a Abdeljaq se le iluminan los ojos como si de verdad estuviera viéndola. Una cara feroz y satisfecha. Habla igual que un predicador fanático, profeta de la venganza (…) Ahmed argumenta: ¿es que no hay musulmanes ricos? Todos esos jeques del Golfo? ¡Y acaso los musulmanes ricos no son aún peores que los cristianos ricos (…) ¿Y qué me dices de los jedives turcos?. ¿Y nuestros reyes?, ¿o no estamos aquí porque el difunto Hassan y su hijo Mohamed y su familia nos han echado de casa? Servimos a los perros cristianos, porque los nuestros están aún más rabiosos, nos clavan los dientes más hondo. Aquí nos tratan como a criados, allí nos han tratado como esclavos (…) ¿Tú crees que Allah bendice a esos ricachones de Fez o de Marraquech que vuelven de la Meca haciendo sonar panderos y tocando el claxon de su Mercedes importado para que toda la población vea que son lo suficientemente poderosos para haber hecho la peregrinación y poder llamarse haj? (…)¿Es que en el cielo de Allah también habrá ricos y pobres, gente que va en Mercedes y gente que limpia los retretes de otros? ¿Qué mierda de religión es ésa? ¿Es eso el islam? Abdeljaq, te aseguro que esos peregrinos entrarán en el infierno antes que los cristianos. Que no te quepa duda” (p.15-19).

lunes, 10 de marzo de 2014

Píldoras Flaiano, un maestro del aforismo.

Entre el tópico más o menos refinado y el análisis más profundo, Iñigo Domínguez, el corresponsal de El Correo y los periódicos Vocento, concedió hace unos días una entrevista a Jotdown en la que alababa la finura de E. Flaiano (Pescara, 1910 – Roma, 1972), escritor y periodista, guionista de Fellini, además de autor de estupendos aforismos. Casi al mismo tiempo que se publicaba la entrevista de Iñigo Domínguez, ligada a la reciente publicación suya de Crónicas de la mafia (Libros del K.O., 2014), Rai Letteratura recogía algunas de las píldoras de Flaiano impresas sobre sugerentes fotos. Alguna de las píldoras sabe a medicina pasada de fecha, pero no deja de tener su gracia, siempre y cuando se lea como testimonio  de ideas, de vicios y costumbres que han sido dejados de lado, quizá, visto lo visto, solo temporalmente. He aquí alguno de los aforismos con la traducción al español incluida.

imagePhoto credit: L'Unità

image

imagePhoto credit: L'Unità

image

image

image

image