jueves, 1 de mayo de 2014

Concurso de micronarraciones: La(s) ausencia(s). Español para extranjeros (6).

  AUSENCIA DE TI

Hay una imagen que no me puedo quitar de la cabeza: unos niños con cara de tristeza diciendo unánimemente al corresponsal que sus padres vivían fuera del país y que sus abuelos se encargaban de ellos. 
Es cierto que los que vivimos fuera hacemos hincapié en trabajar con el fin de que nuestros hijos tengan mejor educación y nuestros mayores vivan en buenas condiciones y que estén orgullosos de nuestro éxito.  No paramos de luchar y ampliar el negocio para conseguir este objetivo. Muchos llevamos años separados de nuestros seres queridos. Les enviamos todo nuestros ahorros y los obsequios más modernos y lujosos, pero sólo podemos vernos a través de Internet y darles besos al aire. Ni siquiera podemos darles un abrazo y mimarles. Aunque los hijos y nosotros vivamos juntos, tampoco les acompañamos en los deberes,  ni mucho menos al cine... Y, viviendo fuera, nuestros padres fingen que están felices,  y posiblemente se ponen a llorar nada más colgar el teléfono.
  Todo esto hace que me pregunte: ¿de verdad nuestros hijos prefieren tener un piso pagado y grandes cifras en el banco antes que el cariño de sus padres?  Me temo que a esos padres les encantaría que sus hijos les ayudaran a recoger la mesa después de cenar juntos. 

Traducción

        缺少你的陪伴
  我的脑海里总浮现出这样一个画面: 一群面容伤感的孩子们一致地回答记者, 他们的父母长期在国外, 他们是跟爷爷奶奶生活的。
  我们这些长期奔波在国外的人, 为了能光宗耀祖, 为了让父母过上优越的生活, 为了让儿女能够得到最好的教育,不惜与亲人分隔两地好多年, 每天辛勤地工作, 只为达成这个目标。我们给父母汇去大部分积蓄, 给孩子寄去最时尚最奢华的礼物, 却不能给予他们最需要的拥抱和亲抚。我们能做的只有通过网络视频, 给他们送去飞吻。即便是全家人能够生活在一起, 我们也没时间陪孩子做作业, 更别说陪他们看电影了。我们有时给父母打电话, 老人家总说他们一切安好,但可能父母放下电话的那一刻就嚎啕大哭了。
  这些事让我经常反问自己:比起父母的陪伴, 我们的孩子难道更喜欢一套没有按揭的房子和巨额的存款吗? 我想我们的长辈也许更希望是一顿晚饭后, 有我们帮着整理餐桌吧。

Wang Chinchin

No hay comentarios:

Publicar un comentario