miércoles, 7 de marzo de 2012

Palabras, palabras y más palabras para ir a levante por poniente en el día de la mujer. Medioreedición de entradas.

A mí me da la impresión de que lo que quiere el prota de esta canción es muslo, mucho muslo, pero, como cuando quieres un bombón y te da vergüenza pedirlo y entonces se te ocurre empezar la ofensiva diciendo que en Huesca hay buenas pastelerías, el tipo se inventa un destilado de frases percudidas por el uso y, tópico tras tópico, intenta reavivar el apetito de su indiferente costilla, muy atinada y comedida, con ecos de feminismo primitivo, pero hastiada de que solo se la quiera para eso. Además, y seguramente es lo peor de todo, el tío pretende hacer arte verbal de la necesidad carnal haciendo pasar su rollo por un destilado poético de afecto verdadero.
Amigo mío, de apellido Lupo -lobo-, yo creo que incluso en aquellos años que te tocó vivir en la desvergonzada Europa que empieza más allá de los Pirineos, para zamparse un muslo quizá te hubiera bastado con preguntar si el muslo quería ser comido, si la dueña también tenía apetito de otro tanto; pero no, quieres revestirlo de amor, total flame, aunque intermitente, como las crisis capitalistas, como el sábado sabadete…, porque a veces dan  partido en la tele. Tú, quizás, no te acuerdas, pero cada dos o tres semanas vuelves con lo mismo. Ella tiene, sin embargo, buena memoria emocional y, aunque no es rencorosa, sabe a dónde pretende llevarla tu facundia orientada, como los controles de balón de Messi, que al tiempo que para la bola la mueve hacia el sitio que quiere. Mundo cruel, cuando las ganas de … aprietan ni los … ni las palabras se respetan.
Lui: Cara, cosa mi succede stasera, ti guardo ed è come la prima volta.
Lei : Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei?
Lui: Non vorrei parlare
Lei: Cosa sei?
Lui: Ma tu sei la frase d´amorecominciata e mai finita.
Lei: Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai!
Lui: Tu sei il mio ieri, il mio oggi! / Lei: Proprio mai!
Lui: Il mio sempre, inquietudine! / Lei: Adesso ormai ci puoi provare. Chiamami tormento, dai, hai visto mai!?
Lui: Tu sei come il vento che porta violini e rose / Lei: Caramelle non ne voglio più! /Lui: Certe volte davvero non ti capisco! /Lei: Le rose e i violini/ questa sera raccontali a un´altra,
violini e rose li posso sentire/ quando la cosa mi va, se mi va,
quando è il momento/ e dopo si vedrà! / Lui: Una parola ancora!
Lei: Parole, parole, parole! / Lui: Ascoltami!
Lei: Parole, parole, parole! / Lui: Ti prego! /Lei: Parole, parole, parole! /Lui: Io ti giuro!/ Lei: Parole, parole, parole, parole parole, soltanto parole, parole tra noi! /Lui: Ecco il mio destino, parlarti, parlarti come la prima volta. /Lei: Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei? / Lui: No, non dire nulla, c´è la notte che parla.
Lei: Cosa sei? / Lui: La romantica notte… / Lei: Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai… / Lui: Tu sei il mio sogno proibito!
Lei: Proprio mai! / Lui: É vero, speranza! / Lei: Nessuno ormai ti può fermare/ chiamami passione dai, hai visto mai!?
Lui: Si spegne nei tuoi occhi la luna e si accendono i grilli
Lei: Caramelle non ne voglio più! / Lui: Se tu non ci fossi bisognerebbe inventarti! / Lei: La luna ed i grilli normalmente mi tengono sveglia, mentre io voglio dormire e sognare l´uomo che a volte c´è in te, quando c´è, che parla meno ma può piacere a me.
Lui: Una parola ancora! / Lei: Parole, parole, parole… / Lui: Ascoltami! / Lei: Parole, parole,parole…/ Lui: Ti prego! / Lei: Parole, parole, parole… / Lui: Io ti giuro! / Lei: Parole, parole, parole, parole, parole, soltanto parole, parole tra noi.
Lui: Che cosa sei? / Lei: Parole, parole, parole… / Lui: Che cosa sei?
Lei: Parole, parole, parole / Lui: Che cosa sei? / Lei: Parole, parole, parole… / Lui: Che cosa sei? / Lei: Parole, parole, parole, parole, parole, soltanto parole, parole tra noi!
De que la cosa tenía su lado cómico da prueba esta versión él era ella y además tenía marido, en la que Celentano explota sus grandes dotes histriónicas:
Hace un par de años Mina, en un disco de dúos en español , cantó esta versión con Javier Zanetti. Como si fueran un matrimonio italo bonaerense :
Amor mío, ¿qué me ocurre esta noche?
Te miro y es como si fuera la primera vez. /
Tú siempre igual, tú siempre igual, tú siempre igual /
No quisiera hablar /
Siempre igual.../
Pero tú eres la frase de amor empezada y nunca terminada /No cambiarás, no cambiarás, no cambiarás /Tú eres mi ayer y mi hoy/Nunca más.../ Mi siempre y mi inquietud. /Un día que tú estás en ello. Llámame tormento, ya puedes probar / Tú eres como el viento que lleva los violines y las rosas. /Caramelos, ¡no los quiero más! /Algunas veces no te comprendo... /¡Violines y rosas!, esta noche lo dices a otra. Violín y rosa, yo quiero sentirlos cuando la cosa me va, si me va. Se hace al momento, y luego se verá. /¡Una palabra todavía! / Parole, parole,  parole /¡Escúchame! /Parole, parole, parole /¡Te ruego que..! /Parole, parole, parole /¡Yo te juro...! /Parole, parole, parole, parole, parole soltanto parole parole tra noi.../ Este es mi destino: hablarte, hablarte como la primera vez./
Tú siempre igual, tú siempre igual, tú siempre igual/ No, no digas nada, es la noche que habla./ Siempre igual.../La romántica noche./
No cambiarás, no cambiarás, no cambiarás./ Tú eres mi sueño prohibido /Nunca más... /Pero tengo esperanza. /Y nadie a ti podrá pararte. Llámame pasión al fin, ¡dímelo ya!/Se apaga en tus ojos la luna y se escuchan los grillos. /Caramelos, ¡no los quiero más! /Si tú no existieras, necesitaría inventarte./ La luna y los grillos normalmente me tienen despierta, mientras yo quiero soñar con el hombre, ése que tú llevas dentro de ti, que habla menos, pero me gusta a mí... /Una palabra todavía./Parole, parole, parole /¡Escúchame! /Parole, parole, parole /¡Te lo ruego! /
Parole, parole, parole /¡Yo te juro...! / Parole, parole, parole, parole, parole soltanto parole parole tra noi... /¡Cómo eres…!/
Parole, parole, parole /¡Pero, cómo eres!/Parole, parole, parole/
¡Qué mujer! /Parole, parole, parole /¡Cómo eres! /
Parole, parole, parole, parole, parole soltanto parole parole tra noi...
La versión francesa de A. Delon y Dalida en dos cabinas telefónicas colocadas a poca distancia fue escenificada más tarde, en mi opinión, con mucho acierto como una noche de difícil sabadete matrimonial:
C'est étrange, je ne sais pas ce qui m'arrive ce soir . Je te regarde comme pour la première fois/ Encore des mots, toujours des mots, les mêmes mots/ Je ne sais plus comment te dire/ Rien que des mots/ Mais tu es cette belle histoire d'amour que je ne cesserai jamais de lire /Des mots faciles, des mots fragiles. C'était trop beau,/Tu es d'hier et de demain! /Bien trop beau /De toujours, ma seule vérité!/ Mais c'est fini le temps des rêves . Les souvenirs se fanent aussi quand on les oublie/Tu es comme le vent qui fait chanter les violons et emporte au loin le parfum des roses /Caramels, bonbons et chocolats /Par moments, je ne te comprends pas/Merci, pas pour moi mais tu peux bien les offrir à une autre qui aime le vent et le parfum des roses. Moi, les mots tendres, enrobés de douceur se posent sur ma bouche, mais jamais sur mon cœur /Une parole encore!/Parole, parole, parole…/Écoute-moi! /Parole, parole, parole …/Je t'en prie! /Parole, parole, parole …/Je te jure!/ Parole, parole, parole, parole… , parole et encore des paroles que tu sèmes au vent /Voilà mon destin te parler, te parler comme la première fois …/Encore des mots, toujours des mots, les mêmes mots /Comme j'aimerais que tu me comprennes!
Rien que des mots! /Que tu m'écoutes au moins une fois!
Des mots magiques, des mots tactiques qui sonnent faux /Tu es mon rêve défendu/Oui tellement faux! /Mon seul tourment et mon unique espérance… /Rien ne t'arrête quand tu commences
Si tu savais comme j'ai envie d'un peu de silence /Tu es pour moi la seule musique qui fait danser les étoiles sur les dunes… /Caramels, bonbons et chocolats /Si tu n'existais pas déjà... je t'inventerais
Merci pas pour moi, mais /Tu peux bien les offrir à une autre qui aime les étoiles sur les dunes /Moi les mots tendres enrobés de douceur, se posent sur ma bouche mais jamais sur mon cœur /Encore un mot juste une parole /Parole, parole, parole…/Écoute-moi! /Parole, parole, parole… /Je t'en prie!/Parole, parole, parole …/Je te jure!/Parole, parole, parole, parole, parole et encore des paroles que tu sèmes au vent /Que tu es belle! /Parole, parole, parole…/Que tu est belle! /Parole. parole, parole …/Que tu es belle! /Parole, parole, parole …/Que tu es belle!/ /Parole, parole, parole, parcole, parole et encore des paroles que tu sèmes au vent…
Por ultimo, la versión más retorcida, antifilológica, pero también más picante, porque creo que son hermanos de sangre,  la de los inefables Pimpinela. Aunque por momentos más parece una discusión por la herencia de la tía Agatha que un conversación entre amantes que lucha contra la usura del tiempo. Lejos de esos magníficos giros bonaerenses de otras veces (por ej.: Te pongo, señora, una copa en vaso largo), los Pimpi retoman la escenografía de la versión francesa de Délon, pero con teléfonos retro:
En portugués se te van los pies:
Y hasta en alemán parece, digo parece, porque suspendo el juicio, funcionar:
Ist seltsam
Du bist für mich wie die sonne chérie
Du gibst mir das leben
Nur immer worte nichts als das, das alte lied
Wie soll ich es dir nur erklären
Sag mir nichts mehr
Du bist die göttin der liebe und ich bete dich an /Schon wieder worte schmeichelei rederei /Mein morgen mein gestern/Das ist vorbei/Du bist für immer meine grol3e Liebe /Es ist vorbei der traum zu ende auch /Die erinnerung für uns zwei /Wie schön sie auch sei/Du bist wie der wind der den klang der geigen und /Den duft der rosen weit mit sich tragt /Sül3e worte leere rederei /Was willst du damit sagen /Schenk sie einer andern, die den windliebt und rosen und geigen /Die noch nicht weil3, dal3 es gut ist zu schweigen./zärtliche worte von Liebe und schmerz, sie gehn in mein ohr/ Doch nimmer in mein herz. /Ein wort noch/Worte, nur Worte, nur Worte/Bitte hör doch/Worte, nur Worte, nur Worte/Alles wird anders/Worte, nur Worte, nur Worte/So glaube mir/Worte, nur Worte, nur Worte, nur Worte /Die worte die du da redest will nicht mal der wind/Es ist mein schicksal bei dir zu bleiben dich zu lieben ... für immer /Immer nur worte nichts als das das alte lied7 Könntest du mich nar verstchen /Sag mir nichts mehr /Würdest du mir nur zuhören /Die stimme lügt das wort betrügt es klingt so fahl/ Du verfolgst mich im traum /Du bist ein narr /Du tust mir weh was bin ich ohne dich /Nun schweig einmal so halt doch ein/ Du redest wie ein wasserfall als wärst du allein/ Du bist der himmel der in mein dunkel das helle Licht der sterne trägt /Sul3e Worte das alte lied /Wenn es dich nicht gäbe, man mül3te dich erfinden /Danke nicht für mich doch bitteschön versuch's bei einer andern /Bei der die sterne auch am himmel tanzen /Zärtliche worte von liebe und schmerz sie gehn in mein ohr/ Doch nimmer in mein herz /Ein Wort noch ein einziges Wort/Worte, nur Worte, nur Worte!/Bitte hör doch/Worte, nur Worte, nur Worte!/Alles wird anders/Worte, nur Worte, nur Worte!/So glaube mir/Worte, nur Worte, nur Worte, nur Worte!Die Worte, die du da redest, will nicht mal der wind./Wie bist du schön !/Worte, nur Worte, nar Worte!/Wie bist du schön !/Worte, nur Worte, nur Worte!/Wie bist du schön !/Worte, nur Worte, nur Worte!/Wie bist du schön !/Worte, nur Worte, nur Worte, nur Worte!/ Die Worte, die du da redest, will nicht mal der wind.
Leo que Cees Nooteboon la tradujo al holandés. Sería durante un viaje, en algún museo, quizá:
Zap Mama y Vincent Cassel, versión franco portuguesa.
Y Amanda Lear, el/la musa/-o de Dalí, y Titof, que no canta en ruso, sino en francés, también le causaron buenos estragos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario