viernes, 4 de febrero de 2011

Siempre nos quedarán las noches en Arcore. Parodia lombardo italo sajona del sexual affair berlus cogniano

El texto de la parodia con enlaces múltiples:

Love the escort and the velin/ I want apartment at Olgettin/and pure the cubist and ballerin/bilocal with terrazin/in these day you eat se la day, so we love the Arcore´s nights.

Miss Minetti what ciarlatane/ not avverted I´m minorenn/a jovinott under diciott/but I´m gnocc and come from Marocc/Safe the ass ans scape from process and return to the Arcore´s nights.

Lelemore, Lelemore/Is the coca at night?/Lelemore, Lelemore/For Rossella is light.

She rikatts me, I´m into guai/I accontent with millions five/What a rappin for a sveltin/Pay the cont senno rakkont/What combins Nico Gheddin to nascond all the Arcore´s nights.

Lelemore, Lelemore/Are dolors of panz!/Lelemore, Lelemore/Ce lo sai che sei un trans.

I encontrated Santaché/she was a showgirl for me finché/was tarsformated in deputy/but half PdL comminced così/ Tira more a potato´s hair than buoi carrett in Arcore´s nights.

Lelemore, Lelemore/Now the girls with no sold!/Lelemore, Lelemore/Sai you´re flaccid and old.

In the morning the carabiniers/At improvvis made a retate/All the phones intercettate/oh, my god, the magistrate/now the law ammazz the dreams/but, ah, the Arcore´s night.

 

 

En fin, blame it on the bunga bunga:

Y es que el placer, después de acordado, da dolor (di pancia)

Amar a orillas del Ebro revuelto: Antídoto contra las crisis. Neomedieval, aunque stendhaliana (IX).

Amar a orillas del Ebro: el abecedario de incógnitas (I)
Amar a orillas del Ebro (II)
Amar a orillas del Ebro revuelto (III): Stendhaliana y Pseudostendhaliana
Amar a orillas del Ebro revuelto (IV): Stendhaliana. Alea iacta est
Amar a orillas del Ebro revuelto (V): Stendhaliana. Alea iacta est
Amar a orillas del Ebro. El otoño (VI)
Amar a orillas del Ebro revuelto (VII)
Amar a orillas del Ebro revuelto: Antídoto contra las crisis. Neomedieval, aunque stendhaliana (VIII)
Aun si libre (se) hallara/mi captivo coraçon,/con mucho que trabajara/ya por el rastro sacara/alguna buen razón./Mas agora, ¿qué haré?/que sin mi bivo y estó;/¿cuál remedio me daré?/qué razones hallaré,/conmigo no estando yo?*
Diego San Pedro, La pasión trobada.
* Si yo no estuviese enamorado, es posible que con mucho trabajo podría por fin escribir algo bueno; por el rastro: ¿a la rastra?, o sea, “forzado a ello”; los varios significados de rastro que registran los diccionarios no parecen venir al caso aquí.
Diego San Pedro, Obras completas, III, Poesías, ed. de Severin, Dorothy S. y Wihinnom,Keith, Castalia, 1979, p., 103-104.

1. Melancolía

Me dio un acceso de melancolía tierna y reconocí el amor.
Stendhal, Diario, 16 de septiembre de 1811
Foto2466

2. Mirada

Es el arma mayor de la coquetería virtuosa. Todo puede decirse con una mirada y, no obstante, siempre puede negarse una mirada, porque no es posible repetirla.
Stendhal, Del amor, (I, cap. XXVII)
Foto2464

3. Mojigatería

Génova, 3 de agosto de 1817. La mojigatería de las mujeres es un producto increíble a fuerza de ridiculez y aburrimiento. Me he fijado en que dicen exactamente lo mismo a todos y cada uno de los forasteros que les presentan. Para ellas, ser amables es repetir la receta de amabilidad que les enseñó su niñera; nada puede sacarlas de ese círculo: les parecerá que pecan  contra la virtud.
Stendhal, Roma, Nápoles y Florencia en 1817
Foto2479

4. Monja

Exclama un autor napolitano: “¿Acaso es cosa de nada desafiar al cielo y creer que en ese mismo instante el cielo puede convertirnos en cenizas? Por eso la suprema voluntad es, a lo que dicen, tener una amante que sea monja, y monja muy piadosa, que sabe muy bien que hace mal y pide perdón a dios apasionadamente, de la misma forma que peca apasionadamente”.
Stendhal, Crónicas italianas (“Los Cenci”)
Foto2481

5. Monstruo

Una mujer decía de un hombre cuyo rostro era casi repulsivo: “¡Qué monstruo! Me duelen los ojos”. El monstruo la alabó, consiguió ser de su agrado y, finalmente, acostarse con ella.
Stendhal, Diario, 14 de abril de 1804
Foto2463

Móvil

El amor (como lo entiende Cabanis) constituía el móvil fundamental de mi forma de ser; las demás pasiones solo podían distraerme de él.
Stendhal, Diario, 10 de diciembre de 1805

7. Música

Acabo de sentir esta noche que la música, cuando es perfecta, pone el corazón en situación idéntica a aquélla en la que se halla cuando disfruta de la presencia de la persona a quien ama; es decir, que proporciona la dicha más vehemente, por lo visto, que existe en esta tierra.
Stendhal, Del amor, (cap. XVI)
Foto2483

8. Naranjo

No amar, siendo así que cielo nos dio un alma hecha para el amor, es privarse a sí mismo y privar a los demás de un gran dicha. Sería como un naranjo que no floreciera por temor a pecar.
Stendhal, Del amor, (I cap. XIV)
Foto2498

9. Noble

“Si siendo tan pobre como es, Julien fuera noble mi amor no sería sino una vulgar necedad, un trivial venir a menos, y no me interesaría; no habría en ello lo que caracteriza las grandes pasiones: la inmensidad de la dificultad por vencer y la negra incertidumbre del éxito”.
Stendhal, Rojo y negro, (II cap. XII)
Foto2488


Todas las citas están sacadas de Stendhal, Diccionario del amor, edición de Pierre-Louis Rey, Barcelona, ed. Alba, 2008. Trad. María Teresa Gallego Urrutia.

jueves, 3 de febrero de 2011

Si par une nuit d´hiver un voyageur… cuentos en francés en la EOI.

Une conteuse à l'EOI

8 février 2011

Spectacle

LUMIÈRES d’HIVER

Contes du froid, des longues nuits d’hiver, et des lumières qui, parfois, annoncent une renaissance.

Par Catherine Favret

Deux séances (tous niveaux):

17h et 19h

Salle de conférences de l'EOI nº1

C/Domingo Miral, s/n

SARAGOSSE

clip_image002

Formée en France au Centre de Littérature Orale de Bruno de la Salle, c’est en recherchant d’autres façons d’enseigner la langue qu'elle a retrouvé le conte. Premiers pas comme conteuse au Portugal, dans les écoles et alliances françaises, c’est depuis 1999 qu'elle intervient dans des ateliers sur le conte en FLE dans différentes rencontres de professeurs de français. En effet, elle raconte depuis cette date dans différents lieux, en français, portugais, espagnol, catalan: cafés, librairies, bibliothèques, universités, prisons, musées...

Elle est également professeur de langues, traductrice, formatrice et auteur de livres pour adolescents.

lunes, 31 de enero de 2011

La exposición de febrero en el padedondehelarte. María de la P.

 

image

image image

image

image

María de la P. aclara sus intenciones en este texto:

HAMBRE y deseo, surgió como proyecto a partir del enunciado de los 8 objetivos del milenio:

1) Erradicar la pobreza extrema y el hambre.

2) Lograr la enseñanza primaria universal.

3) Promover la igualdad entre los géneros y la autonomía de la mujer.

4) Reducir la mortalidad infantil.

5) Mejorar la salud materna.

6) Combatir el VIH/SIDA, el paludismo y otras enfermedades.

7) Garantizar la sostenibilidad del medio ambiente.

8) Fomentar una asociación mundial para el desarrollo.

Esta exposición es introductoria a una obra con un proyecto más extenso. La propuesta hace alusión al contraste entre los olvidados y nuestra sociedad de consumo y a su vez cuestiona algunos aspectos de nuestra realidad.

Hambre como necesidad básica. ¿De qué nos alimentamos? Y más allá de las necesidades materiales, ¿nos sentimos saciados? Nuestra insatisfacción constante me hace preguntarme ¿de qué se alimenta nuestro espíritu?

En nuestra sociedad occidental existe un exceso tal de ofertas materiales y espirituales que es difícil elegir. Muchas veces ese exceso genera, a mi entender, confusión y ansiedad, deseo sin necesidad o sin conocer la verdadera necesidad.

La obra que presento aquí tiene cierto carácter simbólico:

Los libros representan el hambre de sabiduría. Esa riqueza es dorada.

Las manos nos muestran el deseo de alcanzar esa sabiduría, que sin duda también hace alusión a la enseñanza primaria universal, y de hecho la mano es de un niño. Las manos enlazadas hacen alusión a la importancia de ser solidarios en estos tiempos que corren. De echarnos una mano.

En la composición existe una dirección que va de izquierda a derecha que liga algunos de los motivos principales, entre ellos una boca de la que sale un abc, que quiere decir que es la sabiduría es algo elemental y básico. Le siguen dos rombos de corazones rotos a modo de bocas abiertas que nos muestran el vacío. Con esto quiero decir que existe un camino, y que el género humano se nutre de amor compasivo. Aquí tengo que reconocer de nuevo la inspiración budista, que no deja de ser parte de mi sentir.

A ambos lados de la tela hay dos guardianes que la custodian. Aire ligero y tierra pesada. Son los elementos con los que realizo el juego plástico.

Aunque no entendáis nada, espero que os guste la puesta en escena, y por supuesto decir que la imperfección es humana, tanto como la expresión de su arte. El arte de la imperfección de ser humano y el arte de la expresión de serlo.

María de la P.

image