adiós

sábado, 9 de enero de 2010

Recortatorio.

 ornamodif

http://holdontightmarie.blogspot.com/2010/01/rincon-del-gato-paredondehelarte-nueva.html

Mi infancia son recortes de un patio de Sevilla,                                

y un huerto claro donde madura el limonero;                                 

mi juventud, veinte años en tierra de Castilla;                              

mi historia, algunos casos que recortar no quiero…

(Pseudo Machado)

El langostino del Ebro. Micronar(ración) de langostino sin espinas con brotes de maiz sobre lecho de césped. Inglés (13).

The prawn isn´t yellow,

the corn isn´t white,

the thorn isn´t soft,

neither is the lawn rough.

The lawn is green,

the prawn can breed,

the thorn makes you hurt,

but the corn feeds.

´What´s a thorn?’´What you find in a rose.’

´What´s the lawn?’ ´Where you lie on.’

´What´s the corn?’- asked the little Ebro´s prawn.

´Since when can you talk?’-answer the corn.

´Like you, I suppose,

since I was born.’

El langostino no es amarillo,/ el maíz no es blanco,/la espina no es suave,/ni es el césped duro./El césped es verde,/el langostino se reproduce,/la espina puede hacerte daño,/pero el maíz te alimenta./“¿Qué es una espina?” -Lo que encuentras en una rosa./“¿Qué es el césped?” -Donde te tumbas./“¿Qué es el maíz?” -preguntó el pequeño langostino del Ebro./“¿Desde cuándo puedes hablar?” -respondió el maíz./Igual que tú, imagino, /desde que nací.

Aniana Jaime Latre

viernes, 8 de enero de 2010

Rincón de las anécdotas (2). Un regalo que comparto. Tan cerca y tan lejos, 45 años de no distancia.

1 gato, 2 gatos, 3 gatos

Llevé a Ana Elisa a la EOI unos días antes de las vacaciones de Navidad.

Estuvo mirando unas fotografías de la exposición BELL´IND(I)A en la IND(I)A y al llegar a la ingeniosa felicitación navideña del Rincón del gato tuve que saciar su impaciente curiosidad con toda clase de explicaciones, más o menos convincentes, acerca de qué era ese rincón, quién lo había hecho, cuántos gatos vivían en el rincón, por qué no podía verlos, etc...

En aquel momento pensé que más me hubiera valido ir sola, que no debí dejarla mirar la felicitación o que, en otra ocasión, debería de haber convencido al creador del rincón para que entretuviese al "ANGELITO" con explicaciones algo más detalladas o "CIENTÍFICAS", pero , a buen seguro, mucho menos ingeniosas que las que tuve que inventarme yo.

Tan ingeniosas fueron o le resultaron que se entusiasmó la criaturita con el rincón y sus moradores , tanto es así que....

Éstos son los deliciosos mininos que mi hija de 6 años te regala el día de Reyes para que decores , un poco más, tu rincón.

Deseamos que te guste nuestro regalo. Un saludo.

Aránzazu y Ana Elisa.

miércoles, 6 de enero de 2010

Rincón del gato. Paredondehelarte. Nueva exposición. Sin par combate de Orna contra Turifel. La gracia da un corte al olvido.

orna

José Orna contra el efecto turifel

La obra debe crear la necesidad y satisfacerla. Y, además, hacer sentir que ni esa necesidad ni su satisfacción estaban a nuestro alcance. De ahí el infinito recomenzar del deseo. (P. Valéry, Cuadernos, 1894‑1915)

1. Cuantas veces habrán pasado por delante de nuestros ojos códigos de barras o camisetas con la más conocida de las reproducciones de la cara del Che Guevara sin que hayamos reparado en ellas. La fuerza de la rutina llega a hacer invisibles algunas cosas y, a menudo, hasta a algunas personas. El efecto turifel que describe Sánchez Ferlosio en Vendrán más años malos y nos harán más ciegos está emparentado con fenómenos semejantes. En palabras suyas, “consiste en una especie de descrédito que va minando irremediablemente la autoridad de la presencia física de determinados monumentos mundialmente famosos cuando esa presencia es, por así decirlo, desgastada por el precedente de una indiscretamente inmoderada anticipación de representaciones iconográficas”. Tras haber visto reproducida la Torre Eiffel decenas de veces, cuando uno se planta delante de ella corre el riesgo de identificarla antes que verla, de manera que la percepción y consiguiente interés o desinterés se convierte en mera redundancia, la sorpresa en un “pues es de verdad, pero ya la había visto”. Algunos de los recortes de la exposición son como rocío que vivifica imágenes desgastadas por la repetición. Es un efecto opuesto al turifel, porque, además, adquieren significados insospechados, dormidos en ellas hasta que José manostijeras se decidió a recortarlas. Que la polémica foto Raising the Flag on Iwo Jima aparezca sobre un código de barras retrata casi indeleblemente lo que la guerra tiene de negocio y lo que los Estados Unidos han supuesto como vencedores del comercio mundial. Algo parecido a lo que ocurre con el recorte del Che, tan desconcertante y casi diría sacrílego, la “chispa de la revolución”, para los flacos, para los gordos, los que ríen…los que lucharon contra lo que simbolizaba. Lo cierto, es que de ahora en adelante para mi el Che tendrá una coca cola entre ceja y ceja, hasta que un día pase ante una galería de arte y ni siquiera me de cuenta que Orna expone allí, porque turifel siempre acaba ganando, ley de vida.

2. La idea del Arte clásico encaja mal con las señales del esfuerzo del artista. Valéry dice que “la técnica más profunda debe ser insensible, no hacerse ver más que con la reflexión ‑pues las buenas máquinas no hacen ruido (Cahiers). Valéry coincide extrañamente con el ideal de la gente común, para la que una obra de arte debe estar limpia, nada en ella debe hacer pensar en los sudores del autor ni en los instrumentos que tuvo que utilizar para completarla. Todo lo más, se puede hablar de texturas, de recreación en la materia, pero son de mal gusto los indicios que delatan al artesano que hay detrás, el trabajo manual que el producto final oculta. Por eso, atreverse a crear con un cutter o unas tijeras tiene algo de provocador. No son utensilios nobles, con tradición, como lo puedan ser una pluma, un cincel, un lápiz, una batuta, o las manos, si me apuran. Las tijeras o el cutter pertenecen a los trabajos manuales, a la artesanía, a los sastres, a los cirujanos, no a la tradición artística con pedigrí. Doble mérito, pues, el del Orna, haber conseguido resultados tan hermosos, dejando evidencias del utensilio y de la mano hábil y minuciosa que lo empuñó. Parafraseando otra vez a Ferlosio, podríamos decir que si el mudéjar representa el desquite del albañil frente al arquitecto, estos recortes son la reivindicación artística del bricoleador. “Las artes eran oficios practicados por artesanos como los escultores en piedra, los pintores…, pero también los pescadores, o los carpinteros, sastres, zapateros. Si lo que llamamos “artes” se llamaba en Grecia técne y en Roma ars, ello es debido a que la separación entre técnicas y artes obedece tan solo a una exploración desarrollada a lo largo de los dos últimos siglos, pero ni antes se diferenciaron ni parece que vayan a seguir diferenciándose mucho tiempo más. Nada, en su esencia, separa a las artes de las técnicas” (F. de Azúa, Diccionario de las Artes). Espero que toda esta parrafada transmita el tono reivindicativo que he pretendido darle. Mientras estábamos montando la expo alguien se acercó y dijo de los recortes “son como trabajos manuales” . José se lo tomó con filosofía, pero pareció desanimarle. La categorización inmediata de lo que vemos nos ayuda a metabolizar la realidad, pero nos hace perder toda frescura en la percepción de lo singular, nos impide saborear la belleza. Después de ver estos recortes, de lo que no me queda ninguna duda es de la notable habilidad manual y del gran ingenio (estro, esprit, wit) de su ejecutor, pero, sobre todo, de su capacidad para hacer confluir felizmente los dos ingredientes. Lo mejor de la obra de Orna es puro ar(e)té, excelencia, y la palabra que resulta si al término griego le quitas el acento y paréntesis que le he puesto yo.

1+2. El aura del poeta dio sus últimos destellos con Baudelaire (W. Benjamin). En la mentalidad primitiva compartía el carácter sagrado con aquellos que se las tenían que ver con las entrañas del mundo, con las materias sagradas, mineros, herreros, alquimistas (M. Eliade). El poeta entonces podía hablar con los animales, con la naturaleza, revelaba lo arcano. De aquello, ya solo queda el ingenio (La cebra albina, en la mejor tradición del op art), la referencia irónica a la tradición (El hombre de Vitrubio haciendo gimnasia), el pequeño detalle simbólico (La fuga de la jaula de barras), la brillante retórica interna del reciclado (El forzudo que levanta pesas de papel, la manzana pelada, el abrazo yin yang). Me pregunto si esta agudeza que me recuerda a artistas de la talla de Chema Madoz no tiene también algo de mágico. La realidad no deja de engañarnos a diario, las personas, las cosas, emiten signos equívocos, que nos llevan constantemente a la duda, al error. Las mejores, las más profundas de estas obras quitan capas de suciedad a lo real, restituyen la verdad, la relación ideal con el mundo. “Así es cómo hay que mirar el mundo” me digo cuando las veo y cada vez que paso por delante de la pared donde están expuestas me siento un poco feliz. Aunque el malvado turifel aceche por los pasillos de la EOI.

Javier Brox

Casi la totalidad de los recortes de la exposición de la EOIZ1:

cebra albina[1] debajo de la lluvia[1] lazo rojo[1]

araña[1] Abrazo[1] Recortes[1] la cuadratura del circulo[1] Iwo-Jima[1] que bebia el Che..[1] forzudo[1] voyeur[1] violinista[1] escapar[1] mirando a los trapecistas[1] manzana[1]

“Nadie sabe lo que piensa un toro” ‑decía un torero‑. Pero el torero sí tiene que saber pensar. Y no sólo lo que piensa del toro, sino del toreo. Y pensar toreando. “No se piensa más que en aforismos y definiciones” –dijo Unamuno. No se torea más que con recortes y galleos.

Entre el decir y el hacer del toreo, como en cualquier otro lenguaje vivo, del arte que sea, hay mucho o poco trecho, que no es un vacio sin pensamiento. El torero al hacer y decir el toreo, lo está pensando...Y el pensamiento y el estilo en el arte de torear son también una misma cosa.

Describe Pepe Hillo en su Tauromaquia los recortes y los galleos diferenciándolos cuando se hacen con el capote o no. El recorte se puede hacer sólo con el cuerpo; el galleo no. Puede haber recorte sin galleo pero no galleo sin recorte. Y no hay toreo sin los dos y las “suertes” que se hacen con ellos que son todas las del arte de torear (José Bergamin, La música callada del toreo).

Otros recortes que no están en la expo: http://doctorpalomar13.blogspot.com/2009/05/los-recortes-de-jose-orna.html

martes, 5 de enero de 2010

Rincón de las las versiones (23) ¡Cómo era! Mundos extremeños. Like a rolling stone.

cómo era

RETORNO FUGAZ

¿Cómo era, Dios mío, cómo era? –

–¡Oh corazón falaz, mente indecisa!–

¿Era como el pasaje de la brisa?

¿Como la huida de la primavera?

Tan leve, tan voluble, tan ligera

cual estival vilano…¡Sí! Imprecisa

Como sonrisa que se pierde en risa…

¡Vana en el aire, igual que una bandera!

¡Bandera, sonreir, vilano, alada

primavera de junio, brisa pura…

¡Qué loco fue tu carnaval, qué triste!

Todo tu cambiar trocóse en nada

¡memoria, ciega abeja de amargura!–

¡No sé cómo eras, yo sé que fuiste! JRJ

Like A Rolling Stone.

Once upon a time you dressed so fine
You threw the bums a dime in your prime, didn't you?
People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
You thought they were all kiddin' you

You used to laugh about
Everybody that was hangin' out
Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging for your next meal.

How does it feel/How does it feel/To be without a home
Like a complete unknown/Like a rolling stone?/You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
But you know you only used to get juiced in it
And nobody has ever taught you how to live on the street
And now you find out you're gonna have to get used to it
You said you'd never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
He's not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And ask him do you want to make a deal? How does it feel/How does it feel/To be on your own/With no direction home/Like a complete unknown/Like a rolling stone? You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns/When they all come down and did tricks for you

You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on the chrome horse with your diplomat/ Who carried on his shoulder a Siamese cat
Ain't it hard when you discover that/He really wasn't where it's at
After he took from you everything he could steal./How does it feel
How does it feel/To be on your own/With no direction home
Like a complete unknown/Like a rolling stone?/Princess on the steeple and all the pretty people/They're drinkin', thinkin' that they got it made/Exchanging all kinds of precious gifts and things
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe
You used to be so amused/At Napoleon in rags and the language that he used/Go to him now, he calls you, you can't refuse
When you got nothing, you got nothing to lose
You're invisible now, you got no secrets to conceal./How does it feel
How does it feel/To be on your own/With no direction home/Like a complete unknown/Like a rolling stone?

Traducción

Había una época en que vestías tan elegante
Arrojabas una moneda de diez centavos a los vagabundos
En la primavera de tu vida, ¿no es así?
La gente gritaba, decía, «Ten cuidado muñeca, te la vas pegar»
Pensabas que estaban tomándote el pelo
Solías reírte de todos los que te rodeaban
Ahora no hablas tan alto
Ahora no pareces tan orgullosa
De tener que mendigar para tu próxima comida.
¿Qué tal sienta
Qué tal sienta estar sin hogar
Como una completa desconocida
Como un canto rodado?
Has ido a los mejores colegios, de acuerdo, Señorita Solitaria
Pero tu sabes que lo único que solías hacer allí era chismorrear
Y nadie te enseñó nunca cómo vivir en la calle
Y ahora descubres que tendrás que acostumbrarte a hacerlo
Decías que nunca te comprometerías
Con el misterioso vagabundo, pero ahora te das cuenta que no vende ninguna coartada
Mientras miras fijamente el vacío de sus ojos
Y le preguntas ¿quieres hacer un trato?
¿Qué tal sienta
Qué tal sienta estar sola sin un hogar
Como una completa desconocida
Como un canto rodado?
Nunca te giraste para mirar el ceño fruncido de los prestidigitadores y los payasos
Cuando venían a hacer sus trucos para ti
Nunca comprendiste que eso no estaba bien
No debiste permitir que otros se dieran patadas para divertirte
Solías montar en el caballo cromado con tu diplomático
Que llevaba sobre su hombro un gato siamés
¿No es duro descubrir que no era lo que parecía
Después de que te robara todo lo que pudo?
¿Qué tal sienta
Qué tal sienta estar sola sin un hogar
Como una completa desconocida
Como un canto rodado?
La princesa en el campanario y toda la gente guapa
Están bebiendo, piensan que han triunfado
Intercambiando toda clase de preciosos regalos y cosas
Más vale que te quites el anillo de diamantes y lo empeñes
Solías divertirte tanto con el andrajoso Napoleón y el lenguaje que empleaba
Ve con él ahora, te llama, no puedes negarte
Cuando no tienes nada, no tienes nada que perder
Eres invisible ahora, no tienes secretos que ocultar.
¿Qué tal sienta
Qué tal sienta estar sola sin un hogar
Como una completa desconocida
Como un canto rodado?

Articolo 31:

Eri la piu carina un eterna miss liceo il trofeo per torneo erano i romeo che dietro di te facevano corteo e tu insultavi tutti senza scrupoli indossavi uomini come abiti con la tua bellezza li rendevi deboli servili ed arrendevoli poi quando ti stancavi li buttavi tipo straccio vecchio dei loro sentimenti non ti curavi e amavi solo la persona riflessa nel tuo specchio. Cosi sei cresciuta giudicando tutto dall'aspetto pensando che la confezione centri con la qualita del prodotto, in base a questo hai scelto i tuoi amici persino il tuo compagno era bello quindi era degno di far parte del regno d'apparenza di cui in testa tu avevi il disegno, era come un sogno vi sposaste a giugno a settembre lui ti mostro il suo pugno, dimmi ora come ci si sente ad essere insultata ignorata a essere picchiata da una mano ubriaca ora che anche il tuo specchio non ti vuole piu vedere ora che la tua bellezza sta nel fondo di un bicchiere dimmi come ci si sente. How does it feel? Dimmi come ci sente. How does it feel? A stare sempre da sola. To be on your own. Ne direzione ne casa. With no direction home. Una completa sconosciuta. A complete unknown. Come una pietra scalciata like a rolling stone. Tu volevi chiudere tutti i diversi fuori su questo hai investito tutte le energie e i tuoi averi ricordo il tuo concetto di straniero dicevi questo non e il posto loro son maleducati sporchi ci portan via lavoro. Difendevi la tua ottusita come un tesoro quello il tuo sentiero che non ti ha portato a sentire che il terreno su cui ogni giorno camminiamo noi non lo possediamo lo occupiamo e non e italiano africano e un dono che e stato fatto ad ogni essere umano i confini le barriere le bandiere sono giunti dopo aiutando l'odio la guerra e il razzismo a fare il loro gioco dimmi come ti senti ora che non ci sono piu confini e le frontiere sono aperte e che hai dovuto appendere al chiodo la tua camicia verde la bandiera piu non serve ora che hai speso tutto e sei ridotta all'elemosina finalmente sai che non c'e colori razza ma solo anima ora tu sei l'emarginata evitata scalciata ignorata quando chiedi qualche moneta ora che non hai piu una proprieta che ti dia un identita sventoli soltanto la bandiera della poverta. How does it feel? Dimmi come ci sente. How does it feel? A stare sempre da sola. To be on your own. Ne direzione ne casa. With no direction home. Una completa sconosciuta. A complete unknown. Come una pietra scalciata like a rolling stone. Tu vivevi in un mondo a parte fatto di tasche piene e di porte aperte madre insoddisfatta della vita e delle tue spalle coperte non avevi mai lavorato per mangiare lo stesso avevi tutto cio che si puo desiderare, giravi declamandoti infelice a gran voce io ti dicevo che eri fortunata ma non ti davi pace il tuo dramma era scoprire chi eri ma quello e il dramma di ogni uomo ed e piu facile soffermarvici sopra a stomaco pieno non immaginavi quanto scotta e quanto e dura portarsi a casa la pagnotta ora lo sai dopo che il papi ha fatto bancarotta, avevi il meglio ma non lo hai apprezzato perche non possiedi niente se niente ti sei guadagnato e dimmi come ci si sente ora che devi sudarti i beni materiali vedi che hai poco spazio per i problemi esistenziali ora che sei una parta del mondo che ignoravi sei diventata una di quelle pietre che scalciavi!
How does it feel? Dimmi come ci sente. How does it feel? A stare sempre da sola. To be on your own. Ne direzione ne casa. With no direction home. Una completa sconosciuta. A complete unknown come una pietra scalciata like a rolling stone

lunes, 4 de enero de 2010

El langostino del Ebro. Micronar(ración) de mi langostino adorado. Italiano (4). Micronar(ración) de langostino amenazado por el afán depredador del capitalismo que es un tigre de papel, pero un tigre de papel de Malasia. Inglés (12). Micronar(ración) de langostino que fue por uvas y salió trasquilado. Italiano (5)

1. Il gamberone dell´Ebro era il soprannome con cui era stato ribattezzato il ragazzino.

Magro, anzi magrissimo, piuttosto basso. Con due occhi neri, brillanti e vivaci e la sua carnagione citrina che diventava una crosta dal colore bruno rossiccio col sole estivo.

Era così diverso dalle sue sorelle che a prima occhiata sembrava proprio moro.

Infatti, quando la famiglia passava il periodo estivo a Cadice, di solito la gente credeva fosse uno di quei ragazzi che da un centro di pronta e temporanea accoglienza per minori in affido a Marocco era stato accolto da una famiglia spagnola. Ma tutta un´altra cosa accadeva quando lo si sentiva parlare, la gente del sud riconosceva subito la parlata propria della regione d´Aragona.

Tutti i giorni, di prima mattina, percorreva la spiaggia di Baelo, vicina a Tarifa, alla ricerca del luogo ed il momento giusto. Poi si toglieva la sua maglietta e con un costume da bagno attillato da surfista, iniziava una corsa veloce sino a tuffarsi in mare. Battendosi con le onde forzava le sue braccia e le sue gambe con movimento sincrono, mettendo in pratica uno stile di nuoto particolare che lo manteneva a galla sulle onde, riapparendo e scomparendo ritmicamente come un gamberone, assicurava suo zio.

El langostino del Ebro era el sobrenombre con el que había sido rebautizado el muchacho.

Delgado, delgadísimo . Más bien bajo. Con dos ojos negros, brillantes y expresivos y una piel cetrina que se convertía en una capa de moreno sonrosado con el sol del verano.

Era tan diferente de sus hermanas que a primera vista parecía talmente árabe.

De hecho, cuando la familia pasaba sus vacaciones en Cádiz, frecuentemente la gente creía que era uno de esos niños que de un centro tutelar de menores en Marruecos había sido acogido en una familia española. Pero bien distinto era cuando se le oía hablar, la gente del sur reconocía, de inmediato, la entonación tan particular de Aragón.

Todos los días, a primera hora de la mañana, recorría la playa de Baelo, cercana a Tarifa, buscando el lugar y el momento adecuado. Después, se quitaba la camiseta y con un bañador ajustado, tipo surfista, empezaba una veloz carrera y se lanzaba al mar . Peleando con las olas , forzaba los brazos y las piernas con un movimiento sincronizado, poniendo en práctica un estilo natatorio ciertamente particular que lo mantenía flotando sobre las olas, apareciendo y desapareciendo rítmicamente como si fuese un langostino, aseguraba su tío.

Mª Aránzazu Sánchez Nebra

2. The prawn looked at his partner and though about his children... Over them, the shadow of the fishing boat was a death threat... ‘They exterminate us’, he said.

Then the Pirate Ship turned up. ‘Thank God somebody’s looking after us...’ - he though. And he got into the sand while he was singing the West Dance:

‘The skeletons are dancing

In the wardrobe of the Power

The fat men are laughing,

Expensive suit of insomnia and hunger...’

TRADUCCION

El langostino miró a su compañera y pensó en sus hijos… Encima de ellos, la sombra del pesquero era una amenaza de muerte – “Nos exterminan”, dijo.

Entonces apareció el Barco Pirata… “Gracias a Dios, alguien nos defiende…”, pensó. Y metiéndose en la arena comenzó a cantar la Danza de Occidente:

“Bailan los esqueletos

En el armario del Poder

Ríen los hombres gordos,

Trajes caros de hambre e insomnio…”

José R. Utrero Caballero

3.

Il gamberone dell`Ebro se n´era andato da ore ed  a casa non era ancora tornato.
Sua moglie era arrabbiata ed i suoi figli ripetevano piagnucolando: “mamma, sai quando torna babbo, ci ha detto se ne andava in un cocktail party ma è già mezzanotte e….

El langostino del Ebro se había ido hacía horas y todavía no había vuelto a casa .
Su mujer estaba enfadada y sus hijos repetían lloriqueando:           “ mamá, sabes cuando vuelve papá, nos ha dicho que iba a un cocktail pero ya es medianoche y… .
N.B.Por todos es conocida la afición de los humanos por consumir estos crustáceos en estos días y en esta ciudad.

Mª Aránzazu Sánchez Nebra

El langostino del Ebro. Micronar(ración) de gamba que habla por sí misma. Ruso (2)

«Креветка появилась в тарелке, когда судебный врач отводил голову мёртвой женщины». сыщик вспоминал о месте преступления, получив данные вскрытия. Причина смерти - механическая асфиксиея, но в шее не было гематом ни в трахеи травм. Аллергия на креветки.

«Но почему она съел креветки?. Ведь она должна была знать, что креветки убили её?», спрасил себя детектив.

«Муж врёт», подумал детектив. Он сказал, что он обнаружил свою жену мёртвой, когда придя домой после работы. Правда должна быть друрой. Он знал об аллергии своей жены и заставил её есть креветки. После этого, он очистил комнату, бросил мусор и позвонил скорой помощи... Но он забыл этой одинокой креветки, которая осталась скрытой под головой

Traducción

«La gamba apareció en el plato cuando el forense levantó de él la cabeza de la mujer muerta”, recordó el detective sobre el escenario del crimen al recibir el informe de la autopsia. La causa de la muerte fue asfixia mecánica, pero no había hematomas en el cuello ni lesión en la tráquea. Alergia a las gambas.

¿Por qué ella comió gambas si sabía que la matarían?, se preguntó el detective.

El marido miente. El dijo que había encontrado a su mujer muerta al volver a casa después del trabajo. La verdad debía ser otra. El sabía de la alergia de su mujer y la obligó a comer gambas. Después, limpió la habitación, tiró todo a la basura y llamó a Urgencias... Solo olvidó esta gamba solitaria que quedó oculta por la cabeza.

Dolores Arribas del Amo