viernes, 1 de enero de 2010

Rincón de las versiones (22). Tres versiones muy distintas y un solo deseo verdadero de Feliz año nuevo.

arco

Zaragoza, 31 de diciembre de 2009. Parque del Tío Jorge.

Somewhere, over the rainbow, way up high, there's a land that I heard of once in a lullaby. Somewhere, over the rainbow, skies are blue, and the dreams that you dare to dream really do come true. Someday I'll wish upon a star and wake up where the clouds are far behind me, where troubles melt like lemon drops, away above the chimney tops. That's where you'll find me. Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly, birds fly over the rainbow. Why then, oh, why can't I?

If happy little bluebirds fly beyond the rainbow, why, oh, why can't I?

Música: Harold Arlen
Letras originales: E.Y. Harburg

K. Jarrett:

El langostino del Ebro. Micronar(ración) de langostinos escotados. Inglés (10) y Micronar(ración) de se han equivocado de ración. Inglés (11).

The prawn is necessary to prepare a good meal at Christmas in my country.                                                                                       

A few days ago a close-friend wanted me to wine and dine in order to celebrate his birthday. He chose a posh restaurant for de event, the second to none, I´ve heard about it on the grapevine. Locate on the outskirts of the city, off the beaten track, surrounded by green belt, an idyllic scenery to chill out, and to have a splendid time chatting.                                                                                  

One of the rise is the decoration, the walls are full with of movie posters, such as: Gone with the wind, Some like it hot, The towering inferno, and some others.                                        

Outside the building there´re also tables with a striped canopy provided shelter from the sun, where meals and refreshments are served if the weather accompanies.                                            

We ordered prawns as starter, then, we asked for the main course: rise with seafood.                                                                      

The dessert was light because we were fed up, an ice-cream cornet for me, a tub of apple pie for him. We ended up with a whiskey on the rocks, which, incidentally was on the house.                              

I turned down the invitation, though I appreciated the detail, because the bill cost an arm and a leg. Finally we decided to go Dutch.

TRADUCCIÓN

El langostino es necesario para preparar una buena comida de navidad en mi país.                                                                  Hace unos pocos días un amigo íntimo me quiso agasajar para celebrar su cumpleaños. Eligió un restaurante selecto para el evento, el mejor, lo he oído en radio macuto. Localizado a las afueras de la ciudad, apartado del mundanal ruido, rodeado por un cinturón verde, un sitio idílico para relajarse y pasar un rato agradable de charla. Uno de los atractivos es la decoración. Las paredes están llenas de pósters de películas, tales como: Lo que el viento se llevó, Con faldas y a lo loco, El coloso en llamas, y algunas más...             Fuera del edificio hay también mesas con un toldo a rallas para protegerse del sol, donde comidas y refrescos son servidos si el tiempo acompaña.                                                              Pedimos langostino de entrante. Luego, el plato principal fue paella de mariscos.                                                                                 El postre fue ligero porque estábamos hartos, un helado de cucurucho para mí y una terrina de tarta de manzana para él; terminamos con un whisky con hielo, que, dicho sea de paso, invitaba la casa.                                                                  Rechacé la invitación, aunque aprecié el detalle, porque la cuenta costaba un ojo de la cara y decidimos ir a escote.

Otra micronarración

The prawn, the squid, the cockle, the mussel, are excellent ingredients for a recipe. Personally, I confess that cooking is not my cup of tea, I prefer going out for a bite, whenever I feel like. Nevertheless there is a traditional English dish that I´m very good at cooking: a home-made shepherd pie, which I a learned in London.

It´s a mixture of boiled vegetables blended with mince meat and added tomato purée, layered with mashed potatoes and grate cheese sprinkled onto top. Delicious!

I don´t want to show off, but the last time I´ve invited people at home for dinner, my guests finished licking their plates clean.

Traducción

El langostino, el calamar, la almeja, son excelentes ingredientes para una receta. Personalmente cocinar no es mi debilidad, prefiero salir para tomar algo, siempre que me apetece. No obstante hay un plato tradicional ingles que soy muy bueno cocinando. Es el pastel de carne a la pastora, el cual lo aprendí en Londres.

Es una combinación de verduras hervidas mezcladas con carne picada y se añade puré de tomate, con una capa de puré de patata y queso rallado espolvoreado. ¡Delicioso!.

No es por presumir, pero la última vez que invité a gente en casa para cenar mis invitados terminaron lamiéndose el plato.

JULIO PEREZ MARCO

jueves, 31 de diciembre de 2009

Rincón de las versiones (21). Gestalt natural. La Piaf de La vie en rose.

Hace poco oí decir a A. Gabilondo, actual ministro de Educación y catedrático de metafísica, que es característica esencial del ser humano no ser contemporáneo de sí mismo. Lo decía con la autoridad de quien ha leído sobre el tema, pero también daba la impresión de que mediante este comentario tan abstracto pretendía retratarse tímida e inteligentemente, como si se sintiera particularmente reflejado en ese decalaje que comentaba. Supongo que se refería al hecho de que no estamos nunca enteramente ni donde estamos ni en el momento que señala nuestro reloj ni con quien nos acompaña, aunque seamos nosotros mismos. Siempre hay trozos nuestros, que están viviendo lejos, en otro instante, con otras personas, haciendo esfuerzos para no marcharse distraídamente por el sendero del recuerdo o el del deseo. Eso que llaman ensoñación es un consuelo, aunque sea a menudo magro. Las terapias Gestalt invitan a vivir el presente, el aquí y ahora, como decía un oficiante al que conocí; pero es tan difícil que habría que darse por contento con estar al cincuenta por ciento en solo dos sitios, dos personas, con la conciencia solo parcialmente escindida y no hecha un absurdo caleidoscopio. Una solución para que los demás no noten nuestras idas y vueltas es sobreactuar, castigándose o sometiéndose a disciplinas más o menos férreas, como contar el número de copas que están sobre la mesa o las veces que el otro dice “ya, ya…”, pero es una actitud que produce lesiones del alma y por ende del cuerpo. Además, si no estás muy entrenado llega un momento en que te vas del todo y empieza la misma historia, pero en otro sitio, irreal esta vez. Otra técnica es la ironía, quizá la postura más elegante ante la condena de la acontemporaneidad, ya que permite reírse de ella, pero con los años y el veneno acumulado se acaba siendo sarcástico y se pierden amigos, sobre todo entre los que no soportan actitudes que huelan a crítica. Son demasiados los se contentan con haber llegado, llaman caldo al vino y cualquier plato que no sea de cocina tradicional les parece espléndido. Esos sí que viven el presente y no aceptan que se lo pongas en cuestión. Vivir el aquí y ahora en la psicología Gestalt no tiene nada que ver con la obsesión de disfrutar. El aquí puede estar lleno de pinchos y el ahora estar emponzoñado. Pero estar triste en un solo sitio es difícil, en seguida te partes en cuatro momentos adversos. O te pasas al otro bando, el de las risas. Muchos funerales son prueba de ello.

Esta canción habla de una de las pocas experiencias plenas de la vida. Esa que consiste en tener a alguien que hace que todo sea bello si no lo es, o por lo menos que nada importe lo suficiente como para hacer que torzamos el gesto. Es una canción que tiende a despertar en quien la oye la misma dicha que dice sentir quien la canta, la de la felicidad del abandono absoluto en brazos del amado, un abandono que se impone por sí mismo, ni se discute ni se propicia. Tiene la frescura de lo cotidiano cuando no está contaminado por la rutina, la espuma de los días, como si de repente pudiéramos duchar, purificar, toda nuestra vida igual que lavamos el cuerpo cada mañana, por lo menos en verano. El amor es una fuerza rosicler, ineluctable, como la llegada del alba. Aquí no se reflexiona ni se plantean problemas, solo se describen los gestos del deliquio, esos mohines que derrumban murallas y abren túneles hasta el corazón. El yo no existe, seguramente, pero cuando se está enamorado resulta díficil creer que así sea.

Por momentos, me parece que la letra tiene un lado machote. Debe ser que mis ejercicios Gestalt, esos que consisten en cerrar los ojos, saltar desde lo alto o tirarse para atrás y confiar en que alguien te cogerá, no estuvieron bien hechos, porque no estaba del todo allí y entonces. En cualquier caso, esa actitud de mujer entregada tiene más sentido, resulta más verdadera, pero menos fácil, si se piensa en esa mujer rebelde y al tiempo desamparada que fue la Piaf, “pequeña Torino”.

La Vie En Rose (E. Piaf)

Des yeux qui font baisser les miens, un rire qui se perd sur sa bouche. Voilà le portrait sans retouche de l´homme auquel J'appartiens.
quand Il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas , Je vois la vie en rose. Il me dit des mots d'amour , des mots de tous les jours,
et ça me fait quelque chose. Il est entré dans mon coeur,
une part de bonheur dont Je connais la cause. C'est lui pour
moi, moi pour lui dans la vie. Il me l'a dit, l'a juré pour la vie.
Et dès que Je l'apercois alors Je sens en moi mon coeur qui bat...
Des nuits d'amour à plus finir, un grand bonheur qui prend sa place.
les ennuis, les chagrins s'effacent heureux, heureux à en mourir. Quand Il me prend dans ses Bras,
Il me parle tout bas , Je vois la vie en rose. Il me dit des mots d'amour , des mots de tous les jours,
et ça me fait quelque chose. Il est entré dans mon coeur,
une part de bonheur dont Je connais la cause. C'est lui pour
moi, moi pour lui dans la vie. Il me l'a dit, l'a juré pour la vie. Et dès que Je l'apercois alors Je sens en moi mon coeur qui bat...

Olga M. Ramos, de Madrí al cielo.

Louis Amrstong hizo está estupenda versión en inglés, todo gozo. Es otra cosa muy distinta, el sueño americano en pareja con las trompetas del Paraíso de los enamorados,

, un reputado e inexistente club.

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me heaven sighs
And tho I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I`m in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak...angels sing from above
Everyday words seem...to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose

La gran Milva, en italiano, le dio un aire cósmico erótico que no me acaba de gustar, porque la descontextualiza, la desconcretiza:

Se tu sei vicino a me,
Sognando insieme a te,
La vita è tutta rosa.
È una musica d'amor
Che sento in fondo al cuor
Nell'aria e in ogni cosa.
Le parole che sai dir,
Più lievi di un sospir, non possono mentir.
Socchiudo gli occhi e ti sento parlar, e la tua bocca mi par di baciare.
Se tu sei vicino a me la vita è sempre rosa insieme a te. C'è la tua immagine nel cielo, c'è il tuo sorriso in ogni fiore. Tu vivi in ogni mio pensiero e la mia vita è il tuo amor. Le parole che sai dir,
Più lievi di un sospir, non possono mentir.
Socchiudo gli occhi e ti sento parlar e la tua bocca mi par di baciare.

M. Mathieu, además de en francés, la cantó en alemán. En francés no ha quedado ni “la rose”:

Warum gehst du denn mit mir aus?
Ist es viel schöner nicht zu Haus?
Wo niemand unsere Liebe sieht
Und nur der Mond weiß, was geschieht.
Schau mich bitte nicht so an,
Du weißt es ja, ich kann
Dir dann nicht widerstehen.
Schau mir nicht so auf den Mund,
Du kennst genau den Grund,
So kann's nicht weitergehen.
Schau, die Leute ringsumher,
Sie wundern sich schon sehr,
Wir sind doch nicht allein.
Was mir dein zärtliches Lächeln verspricht,
Sollst du, erst wenn wir alleine sind, halten.
Schau mich bitte nicht so an,
Du weißt es doch, ich kann
Nicht widerstehen.
Ein jeder merkt an deinem Blick:
Wir sind verliebt, beseelt vom Glück,
Und jeder Druck von deiner Hand
Wird als Liebkosung gleich erkannt.
Schau mich bitte nicht so an,
Du weißt es ja, ich kann
Dir dann nicht widerstehen.
Schau mir nicht so auf den Mund,
Du kennst genau den Grund,
So kann's nicht weitergehen.
Schau, die Leute ringsumher,
Sie wundern sich schon sehr,
Wir sind doch nicht allein.
Was mir dein zärtliches Lächeln verspricht, Sollst du, erst wenn wir alleine sind, halten.
Schau mich bitte nicht so an
Du weißt es doch, ich kann
Nicht widerstehen,
La la la la la la
La la la la la la
Nicht widerstehen.

Una versión reciente franco inglesa, que la cantante es una canadiense bilingüe. Evoca a la Piaf, hasta en la sensación de que se trata del amor fou de quien cotiza sus últimos años a la S. Social, y a Armstrong en la trompeta, aunque menos:

Y una muestra en español de indiferencia al tono original, mucho menos carnal.Thalia:

Cuando tus ojos me miran
mi corazón se alborota
Tu risa ideando la mía
Tu boca busca mi boca
Si me abrazas moriré,
si me hablas cantaré
Lo veo todo en rosa
Tus susurros son la miel
tus penas mi pesar, pero al final es todo rosa
Es mi joya el corazón tú eres el ladrón, rondas mi balcón. No salgas de mi corazón jamás. Júramelo, júralo por tu amor. Desde que se declaró mi alma se quebró. Vivo de ti . Il est entré dans mon coeur
une part de bonheur, dont Je connais la cause. C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie. Il me l´a dit, l´a juré pour la vie
elle apercoit alors je sens en moi mon coeur qui bat . C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie. Il me la dit, l´a juré pour la vie
alors je sens en moi mon coeur qui bat

miércoles, 30 de diciembre de 2009

El langostino del Ebro. Micronar(ración) de menudo susto. Italiano (3).

Incubo

Il gamberone Leone lo fissava coi suoi occhi spalancati. Gamberone e uomo erano così vicini che l’animale non riusciva a distinguere bene i lineamenti del suo boia, comunque avrebbe potuto giurare che era lui, senza dubbio era il signor Burlesconi. Non ci poteva credere, era diventato la preda d’un malfattore!

Ma come mai era finito lì? Ricordò di essere stato portato, insieme ad altri pesciolini, dalla miglior pescheria romana; di aver aspettato per qualche giorno ad esser acquistato da qualche distinta casalinga. Invece non riusciva a capire com’era arrivato a Palazzo Grazioli.

Il gamberone lottava per scappare dalle mani di Burlesconi, che lo guardava col suo maligno sorriso, evidenziando i suoi bianchi e perfetti denti.

Intorno al tavolo c’era un mucchio di veline; ognuna con uno dei suoi fratelli in mano. Tutti quanti i gamberoni strillavano e si contorcevano, cercando di fuggere dalla loro brutta fine. Ad un tratto, Leone sentì un ‘crack’ e pensò che la morte fosse più vicina che mai, ma allungando le zampe, aprì gli occhi e si rese conto che il rumore non era stato altro che il cascare della sua sveglia.

Pesadilla

El langostino León lo miraba con los ojos abiertos de par en par. El langostino y el hombre estaban tan cerca que el animal no era capaz de distinguir las facciones de su verdugo, pero habría jurado que era él, no cabía duda de que se trataba del señor Burlescón. Increíble, se había convertido en la presa de un bribón.

¿Pero cómo es que había acabado allí? Recordó que le habían llevado allí con otros pececillos desde la mejor pescadería de Roma; también, que había estado esperando que alguna distinguida ama de casa lo comprara. Lo que no conseguía entender es cómo había llegado a Palacio Grazioli.

El langostino luchaba para escapar de entre las manos de Berluscón, quien le miraba sonriendo maliciosamente, lo cual subrayaba su perfecta dentadura blanca.

Alrededor de la mesa había un montón de azafatas, cada un de ellas con uno de sus hermanos en la mano. Todos los langostinos chillaban y se retorcían, intentando escapar a su desgraciado destino. De repente, León oyó un crack y pensó que la muerte nunca antes había estado tan cerca de él, abrió los ojos y comprendió que el ruido solo había sido fruto del golpe de su despertador contra el suelo.

Mónica Pascual

El langostino del Ebro. Micronar(ración) de volando voy, volando vengo, con el langostino yo me entretengo. Inglés (9)

I am legend

The prawn thought: As far as I know I’m the last one in this world. The memory of a prawn is pretty weak, and it has never made an entry on a diary; yet it was able to remember the dark and deep sea yet. Until the day a big net raised it towards a bright and strange world. The world where it died.

But, what is this world? Its mates and it were lying over unknown vegetables, where it had come across crabs and seafood; while huge birds took them and carried them cavers in monstrous mountains. Now it was the last spawn, the birds, they were not gulls!, had stopped their attacks; and the mountains had shouted Long live the young couple! And they had disappeared. But now it was alone, without other prawns and without its ocean.

Traducción

El langostino pensó: Por lo que sé soy el último en el mundo. La memoria de un langostino es bastante débil y nunca realiza anotaciones en un diario, pero aún podía recordar el oscuro y profundo mar. Hasta el día en que una gran red lo llevó hacia un mundo brillante y extraño. El mundo donde murió.

Pero, ¿cuál es este mundo? Sus colegas y él yacían sobre desconocidas plantas, donde se había encontrado a cangrejos y otros mariscos, mientras enormes pájaros los cogían y los transportaban a cavernas en monstruosas montañas. Ahora él era el último langostino, los pájaros, ¡no eran gaviotas!, habían cesado sus ataques; y las montañas habían gritado: Vivan los novios para luego desaparecer. Pero ahora estaba solo, sin otros langostinos y sin el océano.

ALQUÉZAR CARBÓ, Fernando

El langostino del Ebro. Micronar(ración) del último langostino. Inglés (8)

Fountain Of Eternal Youth

The prawn is rare and the crab smells too spicy, Catherine thought. But she ate them. She was saying good bye to them: the gorgeous dishes, the sweet wine,… She was going to travel across jungles without jam and deserts without desserts. She was an amazonian, an adventurer as brave as Livingstone or Ponce de León. And she was going to find the Fountain of Eternal Youth, her dream. So she could be young, thin and beautiful for ever. It did not matter if she was forty years old, she had to discover the legendary spa. She was sure, it was worth it.

As soon as she finished her meal, she looked at the building opposite the restaurant and sighed. Afterwards, while she was thinking about going to a vegetarian restaurant, she crossed the street and went into the leisure club, her Fountain of Eternal Youth.

Traducción

El langostino está crudo y el cangrejo sabe demasiado picante -pensó Catherine. Pero se los comió. Estaba diciéndoles adiós a los maravillosos platos, al vino dulce… Ella iba a viajar a través de junglas sin mermelada y desiertos sin postre. Ella era una amazona, una aventurera tan valerosa como Livingstone o Ponce de León. E iba en busca de la Fuente de la Eterna Juventud, su sueño. Así, ella podría ser para siempre joven, delgada y bella. No importaba si ya contaba con cuarenta años, debía descubrir el legendario manantial. Estaba segura de que valdría la pena.

Tan pronto como terminó su comida, miró al edificio frente al restaurante y suspiró. Después, mientras pensaba en un restaurante vegetariano, cruzó la calle y entró en el gimnasio, su fuente de la Eterna Juventud.

ALQUÉZAR CARBÓ, Fernando