Viaje a Francia en 2016

sábado, 14 de noviembre de 2009

Alicita´s corner. Dal burrone de los comentarios. Batalla de latidos en tu almohada.

La batalla de todos los tiempos
El día y la noche no logran
Desdibujar tu aliento,
Cálido en las altas montañas,
Fresco a la orilla del mar.
Es la batalla de todos los tiempos:
Dulce compañía o lánguida soledad.
¡Mas déjame sola acompañándote,
Ya te acompaño yo en tu soledad!
Fáciles son los contrastes
Para quien gusta de desgarros.
La tibieza y las medianías,
Para nosotros no las hicieron.
Enséñame a entretejer, pequeño,
Eternos sentimientos universales,
Y la manta que un día logre coser
Quizás nos cubra de gloria a los dos.

Latidos en tu almohada

Escucha mi música
Y susúrrame al oído
Esa tu tonada.

Bebe de mis labios
Que, apasionados,
Cantan al alba.

Roza las estrellas
Acariciando mi piel
Bajo las sábanas.

Fúndete conmigo,
Ríete de ti mismo,
No temas nada.

Descifra el código
De mis latidos
En tu almohada.

Siente únicamente
Lo que yo siento:
Todo sin armas.

¡Sueña, mi amor,
Que aquí me quedo
Hasta mañana!

Mónica Pascual

Rincón de las fotos(2). No volveré a ser joven. Junto al pub Santa Bárbara.

Que la vida iba en serio

uno lo empieza a comprender más tarde

-como todos los jóvenes, yo vine

a llevarme la vida por delante.

Dejar huella queríayo

y marcharme entre aplausos

-envejecer, morir, eran tan sólo

las dimensiones del teatro.

Pero ha pasado el tiempo

y la verdad desagradable asoma:

envejecer, morir,

es el único argumento de la obra.

J.G. de Biedma

Rincón de las fotos(1). La hora pagana del recreo.

pilaricos

Estos dos magníficos ejemplares de una especie en peligro de extinción pasan distraídos ante otros dos ejemplares de una especie ya extinguida.

El Rincón del reportaje(1). Roma por los suelos. Configuraciones mandálicas y mandaloides de las iglesias. No mandala a cascala.

No es mi intento contribuir con este colutorio a que os hagáis Gargoris, pero la verdad es que entran ganas de pasarse al esoterismo de la dorada castaña de Lady D.

De la Wikipedia:

Los mandalas son diagramas o representaciones esquemáticas y simbólicas del macrocosmos y el microcosmos, utilizados en el budismo y el hinduismo. Estructuralmente, el espacio sagrado (el centro del universo y soporte de concentración), es generalmente representado como un círculo inscrito dentro de una forma cuadrangular. En la práctica, los yantra hindúes son lineales, mientras que los mándalas budistas son bastante figurativos. A partir de los ejes cardinales se suelen sectorizar las partes o regiones internas del círculo-mandala.

Por otra parte, la mayoría de las culturas posee configuraciones mandálicas o mandaloides, frecuentemente con intención espiritual: la mandorla (almendra) del arte cristiano medieval, ciertos laberintos en el pavimento de las iglesias góticas, los rosetones de vitral en las mismas iglesias; los diagramas de los indios Pueblo, etcétera.

Es muy probable que esta universalidad de las figuras mandálicas se deba al hecho de que las formas concéntricas sugieren una idea de perfección (de equidistancia con respecto a un centro) y de que el perímetro del círculo evoque el eterno retorno de los ciclos de la naturaleza (tal como en la tradición helenística lo proponía, por ejemplo, el uróboros).

http://es.wikipedia.org/wiki/M%C3%A1ndala

mandala1

Mandala est un terme sanskrit signifiant cercle, et par extension, sphère, environnement, communauté. Puisqu'il désigne avant tout l'entourage sacré d'une déité, il est encore préférable d'appeler yantra les représentations plus stylisées. Le diagramme symbolique du mandala peut alors servir de support de méditation. Certains mandalas, très élaborés et codifiés, en deviennent semi-figuratifs, semi-abstraits…

On appelle mandala intérieur l'anatomie du crps subtil ou éthérique, permettant la maîtrise des souffles (prānas), des canaux (nādīs), des gouttes (bindus), et des fameux centres de conscience, ou roues d'énergie appelés chakras. Cet ensemble de pratiques, apparenté au Hatha- et Kundalini- yoga hindou, est connu sous le nom de Six yogas de Nāropa. Ils spiritualisent le corps en en faisant un instrument de réalisation. Dans le Vajrayāna, on appelle stade de création, ou de génération , la pratique du mandala extérieur, et stade d'accomplissement, ou de perfection , la pratique du mandala intérieur.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Mandala

mandala2

Mandala (Sanskrit maṇḍala "essence" + "having" or "containing", also translates as "circle-circumference" or "completion", both derived from the Tibetan term dkyil khor) is a concentric diagram having spiritual and ritual significance in both Buddhism and Hinduism. The term is of Hindu origin and appears in the Rig Veda as the name of the sections of the work, but is also used in other Indian religions, particularly Buddhism. In the Tibetan branch of Vajrayana Buddhism, mandalas have been developed into sandpainting. They are also a key part of anuttarayoga tantra meditation practices.

In various spiritual traditions, mandalas may be employed for focusing attention of aspirants and adepts, as a spiritual teaching tool, for establishing a sacred space, and as an aid to meditation and trance induction. According to David Fontana, its symbolic nature can help one "to access progressively deeper levels of the unconscious, ultimately assisting the meditator to experience a mystical sense of oneness with the ultimate unity from which the cosmos in all its manifold forms arises." The psychoanalyst Carl Jung saw the mandala as "a representation of the unconscious self," and believed his paintings of mandalas enabled him to identify emotional disorders and work towards wholeness in personality.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mandala

mandalo3

In vielen Kulturen, insbesondere im Bereich des Buddhismus und Hinduismus, wurden und werden Mandalas zu religiösen Zwecken benutzt, als Symbol bei Riten und (nach Ansicht von Carl Gustav Jung) als Darstellung eines Archetypus.

Mit dem Buddhismus fand das Mandala als Meditations-Objekt, von Indien und Tibet ausgehend, Verbreitung in ganz Ostasien.

Mandalas im Tibetischen Buddhismus [Bearbeiten]

Im tibetischen Buddhismus Vajrayana zeigen Mandalas die Sicht von oben auf einen sogenannten Mandala-Palast (siehe Kalachakra-Mandala), umgeben von einem sogenannten Reinen Land. In solch einem Palast werden verschiedene Buddhas oder ganze Versammlungen von Buddhas durch den Praktizierenden visualisiert. Mandalas sind im Vajrayana also meist eine zweidimensionale Darstellung eines dreidimensionalen geistigen Objekts. Diese Mandalas werden im Vajrayana dazu benutzt, die dreidimensionale Form optisch-geistig zu projizieren. Dies führt je nach Abstraktionsgrad des Mandalas zu vertiefter geistiger Konzentrationsfähigkeit. Die Ich-Anhaftung, im Buddhismus Ursache allen Leids, wird dabei vermindert, da geistig die Grenze zwischen Körper-Identifikation und Raumerfahrung überschritten wird.

http://de.wikipedia.org/wiki/Mandala

mandala4

Mandala

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: навигация, поиск

В Википедии нет статьи с таким названием.

Вы можете:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Mandala

mandala5

Non vi è al mondo un altro disegno simbolico così universale come il mandala; compare in tempi diversi e in ogni cultura visto che il più antico mandala sin qui conosciuto è una "ruota solare" paleolitica scoperta nell’Africa del sud. Ma mirabili esempi di mandala cristiani si trovano già nel primo Medioevo, mostrando perlopiù Cristo nel centro ed i quattro evangelisti o i loro simboli ai quattro punti cardinali. Inoltre possiamo osservare figure mandaliche nei rosoni delle nostre chiese, nei labirinti, nelle forme di certi templi, come pure nei siti etruschi e romani. Anche la natura attorno a noi spesso si presenta sotto forme mandaliche: nella frutta, nelle pietre, nei fiori, tra gli alberi, su nel cielo. Oltre ad essere disegnati i mandala vengono anche "vissuti": in India esiste la danza del mandala, tra gli indiani Navaho la persona da curare viene collocata al centro del cerchio disegnato sul terreno mentre in occidente l’idea del centro e del cerchio protettivo si ritrova in numerose danze popolari oltre che nel girotondo dei bambini.

http://it.wikipedia.org/wiki/Mandala

altar

Esta foto no es del suelo.

papel pintado

Tampoco.

estructura

La estructura misma es mandala, sólo para los iniciados que sepan prescindir de accesorios reflejos ilusorios.

Y la prueba del algodón de la universalidad del mandala a cascala, en la nevera de mi casa con uncolega

.nevera

Rincón del gato. La expo de Rosa (IV). El tiempo vuela

Recuerdo que la expo de Rosa sigue abierta hasta inexistente 31 de noviembre, como reza el cartel. Quien esté interesado en su obra puede ponerse en contacto con ella (rosablanca_zgz@hotmail.com). Además, en la biblioteca de la Escuela se encuentra un ejemplar de su libro, Me gustan los abrazos, para echarle un vistazo. Si se está interesado en él, también hay que ponerse en contacto con Rosa. Os recuerdo algunas de las maravillas que pueden contemplarse en sus dibujos y en el video al que doy enlace: mujeres barbudas, siamesas, funambulistas, pierrots, forzudos.

jueves, 12 de noviembre de 2009

Battisti, mi hermano, mi semejante

Visitante, si quieres no más oír una hermosa canción de amor, con una dulce melodía, dale al play. Pero si quieres darte un garbeo  antes de llegar a ella, sígueme, no de la mano, que tardaría demasiado en acabar el texto, pero si con tus ojos,  tan hermosos seguramente como la canción. En cualquier momento, puedes coger un taxi que te lleve derecho al play ,  sabré comprender que me dejes. No te querré como a quien me acompañe todo el rato, pero, sí, no te preocupes,  te pago la carrera si me esperas en la canción. Si no te vas y me pongo muy pesado, métete, por ejemplo, en tu cocina y tómate algo. Cuando vuelvas me encontrarás, yo ya habré recorrido otro buen trecho. No te acordarás de dónde me dejaste, pero intentaré no dirigirte más de un mirada de reproche. Por último, déjame que te diga, antes de partir, toda la verdad. No conozco  bien el camino. Esta mañana he estado intentando reconstruirlo, pero los vaivenes del Circular 1 me han hecho dibujar un mapa que más parecía un dibujo infantil. Al llegar a casa he visto que entre tanta línea se intuía un seis y un cuatro, la cara de mi retrato. Quizá nos acabemos perdiendo, llevo un gps con la voz de Bob Dylan, (http://www.hoytecnologia.com/noticias/Dylan-nueva/126832 ), pero qué dulce será naufragar juntos en una ciudad sin mar.

La canción no dura más de dos minutos. Battisti y Mogol, sus compositores, sin embargo, debieron intuir que habían dado con vísceras de la mejor calidad, porque afinaron en extremo la pluma. Leo que compusieron la canción en un cuartillo de hora, mientras uno conducía y el otro hacía un damero maldito en el asiento de al lado. Quien sabe. Lo cierto es que con pocas pinceladas cortas,  consiguieron dibujar  una compleja situación de forma suficientemente matizada. Aún así, se quedaron cortos para los estándares al uso. Y entonces añadieron unos arreglos que duran tanto o más que la parte con letra. Hasta los arreglos, el tiempo no parece haber pasado por el tema, como decían en Vuelo 605,  podría, incluso,  servir, por ejemplo, para que una pareja se marcara un baile lírico en el programa Fama, de la cadena Cuatro. Pero los arreglos la precipitan en la noche de los tiempos , en concreto hasta 1970, año de su publicación. Ya sé, visitante, que caben dos, o empiezas a impacientarte y estás a punto de dejarme o quieres escuchar ya la canción para comprobar lo que digo. Sea, te dejo oírla una vez, pero no la pongas entera, salta, por ejemplo, desde los treinta segundos hasta los dos minutos y medio, no vayas a perder la curiosidad por impaciencia. Te doy el enlace a una versión de hace poco tiempo, que te servirá para comprobar que, a pesar de los años pasados, no ha perdido interés para otros cantantes. Es fea, como los bares temáticos, que han sustituido la acumulación de objetos curiosos por el encargo a una empresa que te monta una decoración aparentemente centenaria en una semanas. No hay ni que rascar para que desaparezca el baño dorado, el pelo sintético del rinoceronte, es que las viejas fotos son fotocopias y todo está mal escrito en otras lenguas. Con suerte, el  único mobiliario verdadero son los sanitarios Roca. Pero, no te asustes, visitante, que digo todo esto con la intención de hacerte sonreír. No soy tan intransigente, yo también intento a veces con todas mis fuerzas pasármelo requetebién en un Canterbury, pongo por caso, que al fin y al cabo es tan ficticio con el Bacarach o el Hemisferio. En realidad, a mi me gustan los bares con serrín y si tienen un plato de huevos duros, mejor que mejor. Si no, me pillo un palillo. Prefiero la compañía de los jubilados por incapacidad a la de los reos de la diversión. Aunque ya te he dicho que quizá digo todo esto en broma. En fin, que está versión es, por seguir con la programación de Cuatro, como los lavados de cara que le dan en unas pocas horas a las casas lo muchachos del programa Reforma.

Te doy el texto, que ya es hora:

Io lavoro e penso a te
torno a casa e penso a te
le telefono e intanto penso a te
”come stai?” e penso a te
”dove andiamo?” e penso a te
le sorrido abbasso gli occhi e penso a te
non so con chi adesso sei
non so che cosa fai
ma so di certo a cosa stai pensando
è troppo grande la città per due che come noi
non sperano però si stan cercando
cercando
”Scusa,  è tardi!”, e penso a te
”Ti accompagno”,  e penso a te
”Non sono stato divertente”,  e penso a te
sono al buio e penso a te
chiudo gli occhi e penso a te
io non dormo e penso a te
la, la, la, la, ......

Y ahora te vuelvo a dejar, que se nos está haciendo tarde y no es cosa de apurar las horas por una simple canción hermosa. Tus ojos lo son más y yo estoy cansado, porque he ido a comer a un sitio en el que te dan más de veinte platos, uno tras otro y casi todos con el mismo sabor. No llevo encima un hambre antigua, pero me cuesta ver cómo lo que llega a la mesa vuelve a irse íntegro. He comido un poco más de lo necesario. La compañía, eso sí, era excelente. te dejo otra versión, mejor que la de ayer, pero que también noto algo maquillada, inútilmente afectada, diría, aunque con más tino. Aquí quien piensa en aquel del que tal vez está enamorado es una mujer. El tercero incómodo es también un hombre. Están, pues, cambiados los pronombres, le telefono pasa a ser gli telefono y le sorrido, gli sorrido. En esos pronombres está la clave literal de la canción, son ellos los que aclaran que hay tres personas en juego. Un número fantástico, quizá el pilar básico del amor, pues se quiere en la medida en la que un tercero interpuesto da valor a la persona amada. Queremos lo que otro al que apreciamos quiere, amamos por persona interpuesta, presente o ausente. Entre tres se fragua el sentimiento (René  Girard, Mensonge romantique et vérité romanesque).

Visitante, abandóname ya, que yo a mí me abandonaría si pudiese. No naufragues conmigo en esta tercera jornada, que aún se deja la mar de agradecidas señas lisonjear y así nadando a la orilla puedes llegar. El recuerdo de tus ojos me ha de bastar.  Fatigando iba yo el italiano concento, más si cabe que el  intonso prado ameno mi can, cuando conmigo tropezó un aspersor, álgido por dentro y  por fuera de catadura pugnaz . De hito en hito lo miré, porque mientes paraba entonces en el gran hi de puta del prota de la tonada, no malandrín, que mínimo sería y casi pena procuraría. La vida al surtidor perdoné y de ti ,visitante, en pago a mi magnanimidad, merced requiero, que más allá de los de Úbeda cerros me voy . Quiero decir que en un texto tan corto como este que nos ocupa,  que a mí sólo creo ya me ocupa, tan breve como un cuento zen, es fácil que aparezcan personajes de cartón piedra, totalmente buenos o malos, completamente enamorados o desdichados. La novela es otra cosa, el territorio del matiz y, a menudo, de la ambigüedad. Pero, a pesar de la estrechez del texto, a Mogol le cupo un gesto, quizá de culpa,  que redime en parte al pecador. Me refiero a ese abbasso gli occhi e penso a te. Mañana intentaré dar fin, que más no puedo.  Antes la canónica te doy, pero en inglés.

Y este disparate en francés, por si aún a tus hermosos ojos les quedaban ganas de seguir el paseo:

Aquí te envío otra co-silla (para sentarse en compañía), pequeño Sombrerero Loco. ¡Feliz día de no cumpleaños!


PEOPLE IN COMBAT
Men lined up,
Among the sobs of mothers and wives,
Ready to set off.
It was the grey time.
It wasn’t time for poems and butterflies,
There was plenty of time yet
For daisies and poppies...
The rain passed, the wind passed
And ears greeted the Sun,
Rivers dried up.
New songs were listened,
And men, some men, returned.
And my night wasn’t Moon any more,
And our singing wasn’t Flower,
Even though those children’s games
Used to made us to smile
hadah

miércoles, 11 de noviembre de 2009

El Rincón de las versiones(9). El gorila expiatorio. Un lumpen sin lumpen.

Podría ser el himno de una concentración anti sistema, de una reunión de personas con el carácter corroído, hartas de soportar a la familia, a los transportes urbanos, al ayuntamiento, a la judicatura, a las librerías que solo tienen novedades, a la champions. Eso es lo que simboliza el gorila que se escapa de la jaula y la monta, la fuerza del que ve la ocasión de huir y, en vez de irse a los mares del sur, desata su instinto vengador, como una ola. Hay en la anécdota del gorila una suerte de desquite, de acto salvajemente compensatorio. Este gorila es del lumpemproletariado, ese que tanto despreciaba Marx, porque lo consideraba incapaz de organizarse, ajeno a la conciencia de clase, individualista, pero apto para la violencia y el pillaje insolidario.
La salida de tono, como común denominador de tantas composiciones, tiene innumerables  precedentes, en particular en la poesía tardomedieval. A veces vetea obras que parecían otra cosa, como en el caso del final del Corbacho. Entresaco una cita de Las Coplas del Provincial, compuestas entre 1465 y 1474, consideradas a menudo como un poema difamatorio sobre la monarquía,  ejemplo, en cualquier caso, de cómo se las gastaban a veces:
y es pública voz y fama/ que jodes personas tres:/a tu amo y a tu ama/y a la hija del marqués/jodes al rey y a la reina,/jodes las tres Badajoces/y todo el mundo se espanta que no jodes la infanta.
Ahí va el gorila en orden cronológico inverso:


Carbonell, Krahe y Sabina:

Ojo Al Gorila (G. Brassens). Clica aquí para oír la canción

A través de las anchas rejas

de la jaula de un bello zoo,
contemplaba un grupo de viejas,
un gorila muy juguetón.
Sin ningún pudor las comadres/señalaban cierto lugar,
que como es natural mi madre,/me ha prohibido aquí citar.
¡OJO AL GORII III III III LAA! /De repente se abrió la puerta
de la jaula del animal. /¿Cómo es posible que esté abierta?
alguien debió cerrarla mal. /El mono, al verse sin grilletes,
en vez de "VIVA LA LIBERTAD", /dijo tocándose el paquete:
"HOY PIERDO LA VIRGINIDAD". /¡OJO AL GORII III III III LAA!
El guardián con gesto afligido /pensó para sí: "¡SANTO DIOS!
es un gorila reprimido/ y la culpa la tengo yo"
Y todas las viejas curiosas, /de que al principio les hablé,
pusieron pies en polvorosa /a pesar suyo, ¡yo lo sé!. /¡OJO AL GORII III III III LAA!/ Incluso aquellas que miraban
al gorila como a un Don Juan /fingieron estar asustadas
por aquello del qué dirán. /El fornicio les daba miedo,
pero Uds. y un servidor, /sabemos que el "quiero y no puedo"
es un suplicio mucho peor /¡OJO AL GORII III III III LAA!
Todo el mundo alocadamente /huye lejos del animal.
Salvo una vieja indiferente /y un joven juez sin moral.
El mono al ver el fracaso /y que todos huyen de él,
empezó a acelerar el paso /hacia la vieja y hacia el juez
¡OJO AL GORII III III III LAA!/¡BAH!, decía la solterona: /"Como el mono me va a querer /si al menos fuese yo una mona
pero soy toda una mujer" /Y el juez pensaba insobornable:
"que el elegido sea yo, /es completamente improbable",
ya veremos luego que no. /¡OJO AL GORII III III III LAA!
Supongamos por un instante, /que igual que el mono, debe Ud.
elegir como dulce amante, /bien a una vieja, bien a un juez.
Pienso que si esta alternativa /la debiera decidir yo,
la vieja aún sin ser atractiva, /seria objeto de mi elección.
¡OJO AL GORII III III III LAA!/Pero aunque el bueno del gorila
sea Tarzán haciendo el amor /por el contrario, cuando cavila,
da más gatillazos que yo. /Con que en vez de optar por la vieja
como haríamos Ud. o yo /agarrando al juez de una oreja,
bajo un árbol se lo llevó. /¡OJO AL GORII III III III LAA!
Lo que viene después es algo /que hubiera querido contar,
pero me estimo en lo que valgo /y no quiero degenerar.
Basta decir que el juez gemía/y que luego empezó a gritar
como el hombre al que aquel mismo día, /él había mandado ahorcar.
¡OJO AL GORII III III III LAA!

Fabrizio de André:

Sulla piazza d'una città
la gente guardava con ammirazione
un gorilla portato là
dagli zingari di un baraccone
con poco senso del pudore
le comari di quel rione
contemplavano lo scimmione
non dico dove non dico come
attenti al gorilla!/d'improvviso la grossa gabbia/dove viveva l'animale/s'aprì di schianto non so perché/forse l'avevano chiusa male/la bestia uscendo fuori di là/disse: "quest'oggi me la levo"
parlava della verginità/di cui ancora viveva schiavo/attenti al gorilla!/il padrone si mise a urlare/"il mio gorilla, fate attenzione"
non ha veduto mai una scimmia/potrebbe fare confusione/tutti i presenti a questo punto/fuggirono in ogni direzione/anche le donne dimostrando/la differenza fra idea e azione/attenti al gorilla!/tutta/la gente corre di fretta/di qui e di là con grande foga
si attardano solo una vecchietta/e un giovane giudice con la toga
visto che gli altri avevan squagliato/il quadrumane accelerò/e sulla vecchia e sul magistrato/con quattro salti si portò/attenti al gorilla!
"bah, sospirò pensando la vecchia,/ch'io fossi ancora desiderata
sarebbe cosa alquanto strana/e più che altro non sperata"/"che mi si prenda per una scimmia/pensava il giudice col fiato corto,/non è possibile, questo è sicuro"/il seguito prova che aveva torto/attenti al gorilla!/se qualcuno di voi dovesse/costretto con le spalle al muro,
violare un giudice od una vecchia/della sua scelta sarei sicuro/ma si dà il caso che il gorilla/considerato un grandioso fusto/da chi l'ha provato però non brilla/né per lo spirito né per il gusto/attenti al gorilla!/infatti lui, sdegnata la vecchia/si dirige sul magistrato
lo acchiappa forte per un'orecchia/e lo trascina in mezzo ad un prato
quello che avvenne fra l'erba alta/non posso dirlo per intero/ma lo spettacolo fu avvincente/e la "suspence" ci fu davvero/attenti al gorilla!/dirò soltanto che sul più bello/dello spiacevole e cupo dramma/piangeva il giudice come un vitello/negli intervalli gridava mamma/gridava mamma come quel tale/cui il giorno prima come ad un pollo/con una sentenza un po' originale/aveva fatto tagliare il collo./attenti al gorilla!

Y el autor, G. Brassens, ya muy mayor:

C'est à travers de larges grilles,
Que les femelles du canton,
Contemplaient un puissant gorille,
Sans souci du qu'en-dira-t-on.
Avec impudeur, ces commères
Lorgnaient même un endroit précis
Que, rigoureusement ma mère
M'a défendu de nommer ici.../Gare au gorille !.../Un jour la porte de la prison bien close/Où vivait le bel animal
S'ouvre, on n'sait pourquoi. Je suppose/Qu'on avait du la fermer mal.
Le singe, en sortant de sa cage/Dit "C'est aujourd'hui que j'le /perds !"/Il parlait de son pucelage,/Vous aviez deviné, j'espère !
Gare au gorille !.../L'patron de la ménagerie/Criait, éperdu : "Nom de nom !/C'est assommant car le gorille/N'a jamais connu de guenon !"/Dès que la féminine engeance/Sut que le singe était puceau,/Au lieu de profiter de la chance,/Elle fit feu des deux fuseaux !/Gare au gorille !.../Celles là même qui, naguère,
Le couvaient d'un œil décidé,/Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère/De la suite dans les idées ;/D'autant plus vaine était leur crainte,/Que le gorille est un luron/Supérieur à l'homme dans l'étreinte,/Bien des femmes vous le diront !/Gare au gorille !.../Tout le monde se précipite/Hors d'atteinte du singe en rut,/Sauf une vielle décrépite/Et un jeune juge en bois brut;
Voyant que toutes se dérobent,/Le quadrumane accéléra
Son dandinement vers les robes/De la vieille et du magistrat !
Gare au gorille !.../"Bah ! soupirait la centenaire,/Qu'on puisse encore me désirer,/Ce serait extraordinaire,/Et, pour tout dire, inespéré !" ;/Le juge pensait, impassible,/"Qu'on me prenne pour une guenon,/C'est complètement impossible..."/La suite lui prouva /que non !/Gare au gorille !.../Supposez que l'un de vous puisse être,/Comme le singe, obligé de/Violer un juge ou une ancêtre,/Lequel choisirait-il des deux ?/Qu'une alternative pareille,/Un de ces quatres jours, m'échoie,/C'est, j'en suis convaincu, la vieille/Qui sera l'objet de mon choix !
Gare au gorille !.../Mais, par malheur, si le gorille/Aux jeux de l'amour vaut son prix,/On sait qu'en revanche il ne brille/Ni par le goût, ni par l'esprit./Lors, au lieu d'opter pour la vieille,/Comme l'aurait fait n'importe qui,/Il saisit le juge à l'oreille/Et l'entraîna dans un maquis !/Gare au gorille !.../La suite serait délectable,
Malheureusement, je ne peux/Pas la dire, et c'est regrettable,
Ça nous aurait fait rire un peu ;/Car le juge, au moment suprême,
Criait : "Maman !", pleurait beaucoup,/Comme l'homme auquel, le jour même,/Il avait fait trancher le cou.
Gare au gorille!

Alicita´s corner. Softer than satin was the light from the stars. Prestamos oído a esta oreja de origen maño andaluz.

http://www.youtube.com/watch?v=qh1dAgoa3Bc

hadah nos manda un poema en inglés a los comentarios. Lo sacamos de allí como el que se encuentra algo insospechado en el jardín. Por cierto, la película que lo inspiró tiene mucho de eso que yo trataba de describir en mi texto sobre la expo de Rosa, lo anormal que se esconde bajo la superficie anodina. 

EARS IN YOUR GARDEN
Some papers spread on the table,
The dishes not picked up,
I love your untidy house,
Because I’m so methodical instead.
I’m resting on your shoulder:
We decided to stay in bed today.
Skycrappers are growing upper and upper,
We can listen them to grow up.
In your garden there aren’t flowers any more.
Down outside some ears are growing up instead.
Shisssssh... speak lower, they could listen to us!

Supongo que para escribir esto, subconscientemente, me inspiró la oreja de humano, que no de cerdo, que el buen Jeffrey (Kyle MacLachlan) encuentra en un jardín en "Blue Velvet", película dirigida por David Lynch en 1986 y magníficamente interpretada por Dennis Hopper e Isabella Rossellini. Quién sabe...

El texto de la canción del enlace de arriba:

Bobby Vinton
(Bernie Wayne/Lee Morris)

She wore blue velvet
Bluer than velvet was the night
Softer than satin was the light
From the stars
She wore blue velvet
Bluer than velvet were her eyes
Warmer than May her tender sighs
Love was ours
Ours a love I held tightly
Feeling the rapture grow
Like a flame burning brightly
But when she left, gone was the glow of
Blue velvet
But in my heart there'll always be
Precious and warm, a memory
Through the years
And I still can see blue velvet
Through my tears

martes, 10 de noviembre de 2009

Campaña de Navidad. Boceto de Christmas

Mi objetivo era adelantarme a la campaña de navidad del C.I. Por lo demás, es un boceto que quizá si mis superiores aceptan acabe siendo el christmas de la escuela. Estéticamente se trataba de que fuera algo mono y, cosa difícil en mí, que no hiriera eso que llaman sensibilidades. Entre las peores están las nacionalistas. Espero que si hiero a alguien sea porque ya estaba tocado. Entonces será, como le gustaba decir a Lorca, “mancha que limpia”. Espero que si clicas se agrande

Christobuenopaint

lunes, 9 de noviembre de 2009

Alicita´s corner. Laughing and grieving. Latin and greek.

Inauguro este rincón, dedicado a breves textos narrativos escritos en un idioma cualquiera. Entresaco el cuento que mandó hadah de un comentario del blog amigo del departamento de español de la eoiz (vid. pestaña izquierda) . Estoy casi seguro de que si le molesta que lo publique aquí será solo un poco:
http://www.repubblica.it/2009/11/sezioni/spettacoli_e_cultura/lingue-estinzione/lingue-estinzione/lingue-estinzione.html?ref=search

Pido disculpas por las faltas y errores del siguiente relato, el inglés nunca ha sido mi fuerte, pero la intención es lo que cuenta, sea malo, menos malo, regular, etc.

SALLY AND WHISPER (or “How to listen to people”)
Once upon a time there was a beautiful girl who neither had got lost in the middle of the wood nor had a bad stepmother, but she felt really sad.One day, her father told her: Sally, you look sad. What’s the matter with you? You ought not to be so sad, you have got everything, you have got a lot of friends.-Oh, I know, father- Sally answered sadly. –I can’t understand it- she kept saying.At school all of her classmates asked her the same question: -Sally, you look very sad. What’s happening?-. –I don’t know- she answered again and she went away dragging her feet.She was walking for a long time until, without realizing, she got to an old hut, made of mud and straw. She stopped at the door and, after knocking softly on it, she was waiting for some minutes, but there was no answer. Then, she knocked more strongly that time and she waited for a shorter while: the door was opened and a tiny man appeared on the other side.At first, Sally didn’t see him because of his short height. She noticed him when she suddenly heard a voice below, next to her knees. She looked down and saw a nice tiny man with a big white beard, who smiled at her.–Can I help you?- he asked amicably.-Yes, please. Could I come in, Sir?- she asked shyly.-Of course. Come in! I’ll light you a fire to heat you up- the tiny man said, inviting her to come into his modest hut.When Sally felt better, they began talking and Whisper –that was tiny man’s name- asked her some questions and Sally answered all of them willingly, while he faithfully listened to her. Whisper was beeing really kind to her and she was feeling happier and happier.Then, Sally told Whisper that she had been very sad for a long time, without knowing why. However, at that moment she was feeling happy and she wasn’t worried about anything. Her mind had finally calmed down.After having tea with Whisper for a couple of hours, she said that it was already coming back time and, after saying goodbye to him and promising to meet him again, she went away.The way back was pleasant: she felt totally happy and she decided that she would be sad never again, because she had finally found a true friend.Whisper’s secret was that he knew how to listen to people, an actually unusual but simple ability!
hadah
8 de noviembre de 2009 0:22

Rincón del gato. La expo de Belinda en diciembre.

Clica para agrandar:


cartelindiasimple

domingo, 8 de noviembre de 2009

El Rincón de las versiones(9). Ancora stupiti di essere due(4). Only for your ears.

(http://eldepartamentodondenuncapasanada.blogspot.com/2009/05/hay-un-tipo-de-periodismo-de.html)

No calla quien calla sino quien no calla, proverbio árabe que me aplico en este caso.

Entre paréntesis, en bilingüe y en rojo, la parte que no está en la versión original de T. Waits y sí en Von Otter/Costello

Broken bicycles (Tom Waits)

Broken bicycles,
Old busted chains,
busted handle bars out in the rain.
Somebody must
Have an orphanage for
All these things that nobody
Wants any more
September's reminding July
It's time to be saying good-bye.
Summer is gone,
Our love will remain.
Like old broken bicycles
Out in the rain.

(Motor-cars, handlebars
Coches, manillares
Bicycles for two
Bicicletas para dos
Broken-hearted Jubilee
Desolado aniversario
Parachutes, army boots
Paracaídas, botas del ejército
Sleeping bags for two
Sacos de dormir para dos
Sentimental Jamboree
campamento sensiblero
Buy, Buy
Compra, compra
Says the sign in the shop window
dice el cartel del escaparate
Why, Why
Por qué, Por qué
Says the Junk in the Yard
Dice la chatarra en el corral)

Broken Bicycles,
Don't tell my folks;
There's all those playing cards
Pinned to the spokes,
Laid down like skeletons
out on the lawn.
The wheels won't turn
When the other half´s gone.
Seasons can turn on a dime,
Somehow I forget every time;
For all the things that you've given me
Will always stay
Broken, but I'll never throw them away

T. Waits

Bicis rotas, viejas cadenas     quebradas, manillares oxidados, afuera en la lluvia. Alguien debería tener un asilo para todas esas cosas que ya nadie quiere.

Von Otter/E. Costello

Septiembre recuerda julio. Es hora de decir adiós, el verano se ha ido, nuestro amor quedará, como viejas bicis rotas afuera en la lluvia. Bicis rotas, no les digáis a los míos el por qué de todos esos naipes descartados, abandonados como esqueletos afuera en la hierba. Las ruedas ya no rodarán cuando la otra mitad se haya ido. Las cosas cambian tan de pronto. No sé cómo siempre lo olvido. Pues las cosas que me has dado siempre quedarán. Están rotas, pero nunca las tiraré.

También ellos, como de broma. Parece que en un momento dado van a cantar Blackbird. Cambian los sleeping bags for two por bycicles for two. Solo vale el texto en rojo de arriba:

http://www.youtube.com/watch?v=sBe3Cc7K5SI