domingo, 20 de diciembre de 2009

El langostino del Ebro. Micronar(ración) de resignación. Ruso (1).

Креветка, согласна со своей судьбой, гуляла на белом, толстом песоке аквариума, маленькие и цветные рыбы плавали около неё. Иногда, кто-то воплыл в воду, любозательно смотрел на неё, потом не обращал на неё внимания. Неподвижная стояла ракушка в углу, издовала тайнсвенный звук, каторый кревтка не забыла потому что она ранъше никогда не слушала его. Вдруг рыба плекалась, новый съёмшик появился перед ней, креветка испугаласъ и защитила от его взгляда между пластиковыми волорослями. После этого, она беспокойно спала, днём и ночью бродила по глубине аквариума. Пока рыба быстро росла и демонстрировала свою силу открывая свой большой рот.

Креветка скрыласъ в ракушке, она долго сидела там.

Наконец она решила болъше не игратъ в прятки. Она бегала, скакала, забывший страх врага. Резкое движение воды заставило проснутъся, она повернулась, рыба быстро бросаласъ на неё.

Креветка, закрытыми глазами, почуствовала болъше спокойствие, кошмар скоро закончится.

TRADUCCION

La gamba, conformada con su destino, paseaba sobre la blanca arena gruesa del fondo del acuario. Pequeños peces de colores nadaban cerca de ella, a veces llegaba algún intruso que la miraba con curiosidad y después la ignoraba. Una concha marina permanecía inmóvil en un rincón, emitía un misterioso y envolvente sonido que no le traía recuerdos porque nunca antes lo había escuchado.

De repente un chapoteo y un nuevo inquilino apareció ante sus ojos, se sintió asustada por su presencia y se resguardó de su mirada entre unas algas de plástico. Ya no volvió a dormir tranquila, día y no noche vagaba por las profundidades del acuario mientras su enemigo aumentaba rápidamente de tamaño y manifestaba su poder abriendo su enorme boca cada vez que la veía.

Se cobijó dentro de la caracola y permaneció largo tiempo allí escondida.

Un día decidió salir, corrió y saltó sobre la arena, había olvidado la presencia de su enemigo. Un brusco movimiento del agua la devolvió a la realidad, se giró. El pez, que acechaba, se abalanzó sobre ella. Sintió una reconfortante paz, la pesadilla estaba a punto de terminar.

MARIA ALLOZA

3 comentarios:

  1. Perdóneseme mi intromisión en asuntos relacionados con el ruso, pero en la traducción que figura debajo del texto, aparece "avalanzarse", cosa que evidentemente es incorrecta, ya que debería ser ABALANZARSE.
    Como decían los latinos, seguro que es un "lapsus calami".

    ResponderEliminar
  2. Perdón por entrometerme, pero en el comentario que figura encima de este comentario aparece "Como decían los latinos, seguro que es un lapsus calami", cosa que evidentemente es incorrecta, ya que debería ser SEGURO QUE ES UN "LAPSUS CALAMI", COMO DECÍAN LOS LATINOS. "No es lo mismo", dixit Alejandro Sanz. Por cierto, etimológicamente la grafía del verbo ha traído cola. Desde Cuervo ha venido dándose por buena la que refiere el término a "balanza", de donde la grafia con b, lo cual, semánticamente, resulta cuando menos chocante. Angel Pariente, en la Revista de Filología, sostuvo que dicha etimología es falsa. Conviene escribirlo con "v", porque es un compuesto del lat. vulgar "abante" (fr. "avant", it. "avanti", etc.) para evitar asociaciones despistadoras (Vid. http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/28/TH_28_003_142_0.pdf). Así es que este "lapsus calami" es, como diría Lorca, "mancha que limpia". Además en ruso balanza se dice avalanch, por lo menos en mi idiolecto, y buitre гриф y, como sigamos así, vamos a tener mas que haikus sin reglas.

    ResponderEliminar
  3. Mardito Melmoth!!
    Pero, entonces, ¿por qué lo has corregido?
    Viva la anarquía y escríbelo como te venga en gana, pedazo de mochuelo.
    No me extrañaría nada que la RAE te condenada a vagar errante por entre las Revistas de Filología...
    ¡¡¡Abajo las normas!!!
    ¡¡¡Vivan las palabras!!!
    Y que se escriban como quieran...
    Saludos cordiales

    ResponderEliminar